
局米旁大师教言集MP207诸歌舞琴器
13-6-1a
诸歌舞琴器
第一品
༄༅། །གླུ་བྲོ་སྒྱུ་མའི་རོལ་མོ་ཡོད་དོ། །
13-6-1b
སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མར་འཆར་བའི་ཐབས་མཁས་འཕྲུལ། །བརྩེ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྐྱོད་ཅིང་བསྐྱོད་པ་ལས། །སྲིད་པ་ཀུན་ན་ཀུན་དགའི་རོ་སྟེར་བ། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུས་སྐྱོངས། །མཆོག་ཏུ་བྱི་དོར་བྱས་པའི་ལུས་ལ་ནི། །རྒྱན་མང་སྤྲས་པ་འགྱིང་ཞིང་འགྱིང་ཚུལ་དུ། །སྟངས་སྟབས་སྣ་ཚོགས་འཁྲུགས་བཞིན་འགྱུར་ཁུགས་གླུ། གསེར་གྱི་དྲིལ་ཆུང་འཁྲོལ་བའི་སྒྲ་འདྲ་ཞིང་། །ལྡེམ་ལྡེམ་གཡོ་བའི་སྐེད་སྐབས་འཁྲི་ཤིང་ལ། །ནོར་བུའི་དྲ་ཕྱེད་འཕྱང་བའི་རྩེ་མོ་ནས། །ངང་རྒྱལ་སྒྲ་འདྲ་གསེར་གྱི་དྲིལ་གཡེར་འཁྲོལ། །ཡིད་འོང་སྲེད་པ་འཕེལ་བའི་རྨི་ལམ་མཐོང་། །ཐུན་མཚམས་དབུས་ན་མཛེས་པའི་ཟླ་བ་ལྟར། །དཀར་དམར་རབ་ཏུ་སྡུག་པའི་བཞིན་རས་ཅན། །སྐྲ་ཡི་ལེན་བུ་ཤིག་ཤིག་པོར་གཡོ་ཞིང་། །ཙནྡ་ག་བུར་ལི་ཤིའི་དྲི་བསུང་འཕྲོ། །སྔ་མཐོང་ཕྱི་མར་ལྷག་
13-6-2a
པའི་ངང་ཚུལ་གྱིས། །བཞི་ཕྲག་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྱེའུ་བུ་མོ་རྣམས། །སྤེལ་མའི་ཚུལ་དུ་ལག་པ་སྦྲེལ་ནས་འཁྲབ། །གོས་རྒྱན་ཉམས་འགྱུར་མི་གཅིག་དུ་མས་རྩེ། །དེར་ནི་རྟོག་ཆེན་བློ་གྲོས་གསལ་བའི་མིག །པདྨའི་འདབ་མ་ལྟ་བུར་རྣམ་ཡངས་པ། །དེ་ཡིས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་རྣམས། །ཕན་ཚུན་ལན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྨྲ་བར་བྱེད། དང་པོ་བྲོ་པ་ཁྱེའུ་རྣམས་ཀྱི་ངག་ལྷའི་རྔ་དབྱངས་ལྟ་བུ་ལ་དྲངས་ནས་བལྟ་བའི་དགའ་བ་བརྗོད་པ་འདི་སྐད་དུ། འཇིག་རྟེན་རྩེ་དགའི་རོལ་མོ་དགའ་བའི་མཆོག །མྱ་ངན་ཡིད་ལ་འཐད་པ་སྦྲང་རྩི་འདྲ། །འཐུང་མ་ཐག་ཏུ་སྙིང་གི་དབུས་སུ་འཇུ། །ཅི་ཙམ་སྤྱད་ཀྱང་འདི་ལ་སུན་པ་མེད། །ཁྱད་པར་ན་ཆུང་མཛེས་པའི་ལང་ཚོ་ཡི། །རོ་མཆོག་ཕན་ཚུན་མྱོང་པ་གསལ་སྟོན་པ། །ཟུར་གྱིས་འཛུམ་བཞིན་སྟངས་སྟབས་བསྐྱོད་པའི་གླུས། །གཟུགས་མེད་ཡིད་ཀྱང་བཞུ་བ་
13-6-2b
བཞིན་དུ་བྱེད། །ཉི་མའི་སྣང་བ་བྲལ་བའི་པདྨ་བཞིན། །བློ་ངན་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་ངོ་ཟུམ་གནག །ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་ཕོག་པའི་ཀུ་མུད་བཞིན། །བསོད་ནམས་ལྡན་པ་རྟག་ཏུ་དགའ་བས་འཛུམ། །འོ་མའི་མཚོ་ལ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་བཞིན། །མཛེས་པའི་གདོང་ལ་འཁོར་བའི་འདྲེན་བྱེད་ཟུང་། །ཅུང་ཟད་ཟུམ་པའི་ལྟ་སྟངས་གློག་གི་ཟེར། །ཕན་ཚུན་སྙིང་ལ་ཞགས་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱངས། །བརླན་ཏེ་ལྟ་བའི་མིག་དཀྱུས་པདྨའི་འདབ། །ཆགས་པའི་དམར་འོད་སྦྲང་རྩིའི་རྡུལ་དམར་ཅན། །འཐུང་འདོད་བུང་བ་གཞོན་ནུའི་མདུན་བལྟས་པ། །འདི་ན་ཕན་ཚུན་འགྲན་པ་ལྟ་བུར་གནས། །ཞེས་ཟེར། །དེའི་ཚེ་ན་རྟོག་ཆེན་པ་དེ་འཛུམ་མུལ་གྱིས་ཕྱུངས་ནས་བུང་བ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་དབྱངས་ལ་དྲངས་ནས།རང་གི་གོང་བའི་ཐད་ནས་ཐོས་ཙམ་དུ་མི་རྟག་པའི་གཏམ་འདི་སྐད་ད

【现代汉语翻译】
诸歌舞琴器
第一品
各种歌舞琴乐皆具备。
善巧方便幻化出种种形象，因爱而生动，因爱而舞动，
于一切世间赐予普皆欢喜之味，祈愿舞蹈之自在主，妙音文殊护佑。
精心修饰的身体上，佩戴众多饰品，摇曳生姿，
各种姿态交错变幻，歌声如金铃般清脆悦耳。
纤细柔软的腰肢如蔓藤般摇曳，悬挂着珠宝网的顶端，
发出如天鹅般的声音，金铃叮当作响，令人心醉神迷。
如梦如幻，令人陶醉，在休憩时分，宛如美丽的月亮，
容颜白里透红，娇艳动人，发辫轻盈飘动，
散发着檀香、冰片和荔枝的芬芳。
以前所未见的姿态，十六岁的少男少女们，
手牵着手，翩翩起舞，服饰华丽，姿态万千。
在那里，拥有敏锐洞察力和清晰智慧的人，
如莲花般舒展的双眼，观察着他们的一举一动，
并以对答的方式，讲述着他们的故事。
首先，舞者少年们以如天籁般的嗓音，表达着观看的喜悦：
‘世间最令人愉悦的娱乐，是带来快乐的极致享受，
它像蜂蜜般甜蜜，能抚慰忧伤的心灵，
一旦品尝，便深入心田，无论享受多久，都不会厌倦。
尤其是那青春年少的曼妙身姿，
彼此展现着最美好的风采，伴随着含蓄的微笑和优雅的舞姿，
那无形的心灵也仿佛融化了一般。
如同失去阳光的莲花，心怀恶意之人总是愁眉苦脸，
如同沐浴在月光下的睡莲，有福之人总是喜笑颜开。
如同牛奶海洋中的蓝色莲花，美丽的脸庞上，有一双迷人的眼睛，
那略带羞涩的眼神，如闪电般的光芒，
彼此之间，仿佛用绳索紧紧相连。
湿润明亮的眼眸，如同莲花的花瓣，
充满爱意的红润光泽，如同花蜜般的红色花粉，
渴望吮吸的年轻蜜蜂，注视着前方，
在这里，彼此争奇斗艳。’
说完，那位智者微微一笑，用蜜蜂般欢快的语调，
从自身经历出发，讲述着无常的真谛：

【English Translation】
The Songs, Dances, Musical Instruments
First Chapter
All kinds of songs, dances, and musical instruments are present.
Skillful means manifest various forms, moved by love, dancing by love,
In all realms, bestowing the taste of universal joy, may the lord of dance, youthful Manjushri, protect.
On a meticulously adorned body, adorned with many ornaments, swaying gracefully,
Various postures intertwine and transform, songs like the sound of golden bells.
The slender and supple waist sways like a vine, from the tip of the hanging jewel net,
A sound like a swan's cry, golden bells tinkling, captivating the heart.
Like a dream, increasing desire, in the midst of a break, like a beautiful moon,
A face with a complexion of white and red, extremely beautiful, braids of hair swaying lightly,
Fragrance of sandalwood, camphor, and lychee emanates.
In a manner unseen before, sixteen-year-old boys and girls,
Holding hands, dancing gracefully, with gorgeous costumes and varied postures.
There, one with keen insight and clear wisdom,
Eyes as wide as lotus petals, observing their every move,
And in a question-and-answer manner, telling their stories.
First, the young dancers, with voices like heavenly music, express the joy of watching:
'The most delightful entertainment in the world is the ultimate enjoyment that brings happiness,
It is as sweet as honey, soothing the sorrowful heart,
Once tasted, it penetrates the heart, no matter how long enjoyed, there is no weariness.
Especially the graceful figures of youthful beauty,
Each showing the best of themselves, accompanied by subtle smiles and elegant dances,
The invisible heart seems to melt away.
Like a lotus without sunlight, those with evil intentions always frown,
Like a water lily bathed in moonlight, the blessed always smile with joy.
Like a blue lotus in a sea of milk, on a beautiful face, there is a pair of charming eyes,
That slightly shy gaze, like a flash of lightning,
Between each other, as if tightly connected by ropes.
Moist and bright eyes, like lotus petals,
Full of loving red light, like red pollen of honey,
Young bees eager to suck, looking ahead,
Here, they compete with each other in beauty.'
Having said that, the wise one smiled slightly, using a cheerful tone like a bee,
Starting from his own experience, he spoke of the truth of impermanence:

--------------------------------------------------------------------------------

ུ། ཀྱེ་མ་ཕན་ཚུན་ལྟ་བས་བྲེལ་བ་ཡི། །སྤྲིན་མཐོང་རྨ་བྱ་བཞིན་དུ་འདི་ན་དགའ། །འཆི་བདག་འཇིགས་པའི་ཁར་ནི་གནས་བཞིན་དུ། །དོགས་པ་མེད་པར་རྩེ་འཇོའི་གླུ་གར་འཁྲབས། །སྐད་ཅིག་མི་སྡོད་གར་གྱི་རྣམ་འགྱུར་འདིས། །དཔེ་ཞིག་སྐྱེས་བུའི་སྙིང་ལ་བསྟན་མོད་ཀྱི། །མི་ཤེས་བཞིན་དུ་ད་རུང་གར་ལ་བལྟ། །ཚེ་སྲོག་གར་དང་མཚུངས་པ་མི་སེམས་སམ། །ཡང་ཡང་གཡོ་ཞིང་བསྐྱོད་པའི་ལྷུ་ཚིགས་རྣམས། །རྡོ་བཞིན་གཡོ་མེད་ཐང་ལ་ཉལ་བའི་མཐར། །ཤ་དང་བྲལ་བ་རུས་པའི་དུམ་བུ་ནི། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་སུ་བཀྲམ་པ་བཞིན་དུ་འཐོར། །འདི་ན་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྩེ་བས། །ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འབྲེལ་བ་འདི་
13-6-3a
དག་ཀྱང་། །ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ། །གནས་རིས་མི་གཅིག་ཉིད་དུ་སོ་སོར་འགྲོ། །ནམ་ཞིག་སོ་དཀར་ཟེའུ་འབྲུ་འཐོར་བའི་བཞིན། །འཛུམ་ན་འདམ་རྫིད་རླུང་གིས་འཁྲུགས་འདྲ་བ། །འཁར་བ་ལ་བརྟེན་དལ་བུས་བསྐྱོད་ན་ཡང་། །འཆི་བདག་འཇིགས་པ་དྲན་པ་བཞིན་དུ་འདར། །ཉི་འོད་ཀྱིས་རྒྱས་ཨུཏྤལ་གཞོན་ནུ་བཞིན། །རྟག་ཏུ་དགའ་བས་འཛུམ་པར་འདོད་ན་ཡང་། །བུ་ཡུག་རླུང་གིས་པདྨ་རྙིང་པ་ལྟར། །དུས་ཀྱིས་དབང་མེད་རྒ་བ་ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་ཟེར། དེ་ནས་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ལྷ་ཡི་སིལ་སྙན་གྱི་སྒྲ་ལྟ་བུའི་དབྱངས་ཀྱིས་དགོད་པའི་རྩེ་དགའ་རྗེས་སུ་མཚོན་པའི་གླུ་འདི་འདྲ་བ་ལེན་ཏོ། །གདོང་བཟང་ཟླ་བའི་གདོང་ཅན་མཐོང་མ་ཐག །ཟླ་འོད་ཀྱིས་ཕྱེ་ཟླ་དགའི་གེ་སར་ལྟར། །རབ་དཀར་སོ་ཡི་ཟེའུ་འབྲུ་ཉེར་མཛེས་པ། །མཆུ་སྒྲོས་པདྨ་དམར་པོའི་དབུས་ནས་ངོམས། །སྙིང་དབུས་དགའ་བའི་འོ་མཚོ་ཕྱུར་བའི་རླབས། །མགུལ་གྱི་བུམ་པ་བཟང་པོར་ལེགས་འཁྱིལ་བ། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་གླུ་བྲོ་སྒྱུ་མའི་རོལ་མོ། ཚ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྒྲ། དགོད་པ་ཞེས་སུ་འཇིག་རྟེན་དག་ན་གྲགས། །གང་ན་ལྷ་ཡི་སིལ་སྙན་ལྟ་བུར་ནི། །ཐོས་ན་དགའ་བས་དགོང་པ་ཞེས་བྱའི་སྒྲ། གནས་པ་དེ་ན་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་དང་། །མྱ་ངན་ཟུག་རྔུས་མནར་བ་ངེས་པར་མེད། །གཞོན་ནུ་ཚོགས་པའི་དགའ་བ་འདི་ཡི་རོ། །མ་མྱོང་གྱི་ནར་བཞག་པའི་སྐྱེ་བོ་དེས། །མཐོ་རིས་དགའ་བ་གཞན་དང་གཞན་མྱོང་ཡང་། །རོ་མེད་དེ་ཡིས་བདེ་བ་མི་ཤེས་སོ། །
13-6-3b
ཞེས་ཟེར། དེ་ནས་དཔྱོད་རབ་པས་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིག་བདེན་ཁ་བདེ་ཐོས་ནས་མིག་བགྲད་དེ་བལྟས་ནས། ཁུ་བྱུག་རྩེ་བའི་རྟ་ལ་དྲངས་ནས་ཕྱེད་ཐོས་ཕྱེད་མི་ཐོས་སུ་སྡུག་བསྔལ་བའི་ཚུལ་མཚོན་པའི་གླུ་འདི་བླངས་སོ། །ཤ་ལ་ཁྲག་གིས་བརླན་པའི་མཆུ་སྒྲོས་དབུས། །ཤ་མེད་རུས་པ་དཀར་པོའི་རང་མདོག་གང་། །ཤིན་ཏུ་གཙང་བའི་མེ་ཏོག་རྣམས་དང་བསྒྲུན། །ཀྱེ་མ་འདོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ལྟོས། །འདོད་པས་དྲངས་ཏེ་རྣམ་པར་གཡེ

【现代汉语翻译】
唉，互相观望多么匆忙！
像看到云彩的孔雀一样，在这里感到快乐。
明明身处死亡的恐惧之中，
却毫无顾虑地跳着嬉戏的歌舞。
刹那不停的舞蹈姿态，
明明给人们的心灵展示了一个榜样，
却在不明白的情况下，仍然观看舞蹈。
难道不认为生命和舞蹈一样吗？
一次又一次摇动和移动的肢体，
最终像石头一样一动不动地躺在地上，
与肉分离的骨头碎片，
像四处散落一样地分散。
在这里，互相彼此关爱，
像珠串一样连接的这些人们，
也因业力的作用，在来世，
前往不同的境地，各自离散。
何时像白牙脱落一样，
微笑时像风搅动泥潭一样，
拄着拐杖缓慢行走时，
也像忆起死亡的恐惧一样颤抖。
像阳光照耀下盛开的年轻莲花一样，
如果想要永远快乐地微笑，
也要明白像暴风吹袭下的旧莲花一样，
时间不由自主地走向衰老。
说完这些，年轻的女子们一起用像天神的乐器般的声音，唱着这首歌来表达她们欢乐的心情：
当看到美丽的月亮般的脸庞时，
像月光绽放的月喜花的花蕊一样，
洁白的牙齿美丽地展现，
在红色莲花般的嘴唇中央。
心中喜悦的乳海翻腾的波浪，
在美好的颈瓶中完美地回旋，
这歌舞幻术的嬉戏，
世间称之为悦耳的声音，欢笑。
无论在哪里，像听到天神的乐器般，
听到后感到快乐，被称为欢笑的声音，
存在的地方，就没有巨大的恐惧，
也没有被悲伤折磨的痛苦。
没有体验过这群年轻人欢乐的人，
即使体验过其他天堂的快乐，
也无法从没有味道的事物中了解幸福。
说完这些，聪慧者听到年轻女子们真实动听的话语后，睁大眼睛看着她们，模仿杜鹃在树梢嬉戏，半听半不听地唱着这首歌，表达她们悲伤的心情：
被鲜血浸润的嘴唇中央，
没有肉的白色骨头的本色，
与非常纯洁的花朵相比，
唉，看看那些充满欲望的人们的样子！
被欲望牵引，心神不定。

【English Translation】
Alas, how busy we are looking at each other!
Like a peacock seeing a cloud, we rejoice here.
Clearly dwelling in the face of the fear of death,
Yet, without worry, we perform playful songs and dances.
The momentary, unceasing dance postures,
Clearly show an example to the hearts of people,
Yet, without understanding, we still watch the dance.
Do we not think that life is like a dance?
Limbs that shake and move again and again,
Eventually lie motionless on the ground like stones,
Fragments of bones separated from flesh,
Scatter like being strewn in all directions.
Here, loving each other mutually,
These people connected like a string of beads,
Also, due to the power of karma, in the next world,
Go separately to different realms.
When will it be like white teeth falling out,
When smiling, like wind stirring a muddy pond,
When walking slowly with the support of a cane,
Also tremble like remembering the fear of death.
Like a young lotus blooming in the sunlight,
If you want to always smile happily,
Also understand that like an old lotus in a storm,
Time involuntarily leads to aging.
Having said this, the young women together sang this song with voices like the instruments of the gods to express their joyful feelings:
When seeing the beautiful moon-like face,
Like the stamen of a moon-joy flower blooming in the moonlight,
The pure white teeth beautifully display,
In the center of the red lotus-like lips.
The waves of the ocean of joy surging in the heart,
Perfectly swirl in the beautiful neck vase,
This play of song and dance illusion,
Is called a pleasant sound, laughter, in the world.
Wherever, like hearing the instruments of the gods,
Hearing it brings joy, called the sound of laughter,
Where it exists, there is no great fear,
Nor the pain of being tormented by sorrow.
The person who has not experienced the joy of this group of young people,
Even if they have experienced the joy of other heavens,
Cannot understand happiness from something without taste.
Having said this, the intelligent one, hearing the true and pleasant words of the young women, looked at them with wide eyes, imitating a cuckoo playing in the treetops, half-hearing and half-not-hearing, sang this song expressing their sorrowful feelings:
In the center of the lips moistened with blood,
The true color of the white bones without flesh,
Compared to the very pure flowers,
Alas, look at the appearance of those full of desire!
Drawn by desire, the mind wanders.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བའི་རླུང་། །སྙིང་གི་ནགས་ཚལ་མཐུག་པོར་ཞུགས་གྱུར་པས། །དྲན་པའི་ཤིང་བལ་དབང་མེད་བསྐྱོད་པ་དག །མགྲིན་པའི་གཅོང་རོང་དོགས་པོར་འཁྲི་ཤིང་དགོད། །གང་ན་ན་ཆུང་ཕན་ཚུན་དགོད་པའི་སྒྲ། །གནས་པ་དེ་ན་འདོད་པའི་མེ་ཆེན་འབར། །དེས་ནི་ལྕེ་བདུན་དྲག་ཏུ་དགོད་པ་ལྟར། །འཁྲུགས་པའི་དབུས་ན་གར་མཁན་བཞིན་དུ་འཕྱོ། །རྨི་ལམ་རྨིས་པའི་ཆུ་འཐུང་ཇི་བཞིན་དུ། །ངོམ་པ་མེད་པར་འདོད་པའི་རོ་མྱོང་བ། །དེས་ནི་སྲིད་པའི་མྱོང་བྱ་ཇི་མི་ཤེས། །འབར་བའི་ཁྲོ་ཆུ་འཐུང་བའི་རོ་ཡང་ཤེས། །ཕན་ཚུན་གཅིག་ཏུ་འདུ་ལ་ཇི་དགའ་བ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་འབྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེ། །མི་འདོད་པར་ཡང་རྒ་དང་འཆི་བ་ཡིས། །ལག་ནས་དྲངས་པ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་འཁྲིད། །བདག་ཉིད་རྒ་བའི་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པའི་ཚེ། །ན་ཆུང་ཚོགས་པའི་རྩེ་དགའ་སྙིང་ལ་གཟེན། །ཀྱེ་མ་གཞོན་རྣམས་བགྲེས་པོར་མི་འགྱུར་དང་། །གཞོན་མ་མྱོང་བའི་རྒན་པ་སུ་ཞིག་གོ། ཞེས་ཟེར་བས་ཀུན་གྱིས་རྟོག་ཆེན་པ་དེ་ལ་ཅུང་ཟད་བལྟས་ནས་
13-6-4a
ཡང་གཞོན་ནུ་དེ་དག་གིས་ནི་གུ་མ་རྣམས་དང་ལག་པ་སྦྲེལ་བཞིན་དུ་གླིང་བུ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་གླུ་རྟ་ལ་དྲངས་ནས་ལག་བཅང་གི་དགའ་བ་རྗེས་སུ་མྱོང་བའི་དབྱངས་བརྗོད་པ། ལང་ཚོ་དར་ལ་བབས་པའི་ལག་པ་ཡི། །པདྨའི་འདབ་མ་ཕན་ཚུན་འཐབ་བྱས་པའི། །རེག་པ་ལས་སྐྱེས་གུར་གུམ་གསར་བའི་ཆབ། །སྐོམ་པའི་རིམས་ནད་སེལ་བའི་སྨན་མཆོག་ཡིན། །འཆར་ཁའི་དམར་འོད་ཆགས་པའི་ཟླ་བ་ལྟར། །དཀར་དམར་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཞལ་གྱི་ཁྱིམ། །མཐོང་བས་སྙིང་གི་རྙོགས་པ་དྭངས་ནུས་ན། །གཙང་མའི་ལུས་ལ་རེག་པས་སྨྲོས་ཅི་འཚལ། །མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱེ་བོ་བྱེ་བ་བརྒྱ། །མི་མཐོང་ལྕགས་ཀྱུ་རྣོན་པོའི་འཕྲུལ་ཐབས་ཀྱིས། །བརྟན་པའི་ངང་ཚུལ་འཕྲོགས་ནས་བཀུག་པ་རྣམས། །ཁ་ལས་བབས་པ་བདུད་རྩི་བཞིན་དུ་འཐུང་། །ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་གྱུར་ནའང་། །ཆགས་པའི་ས་བོན་མྱུར་དུ་བསྐྱེད་ནུས་པ། །ཆགས་དང་བཅས་པ་དེ་ཡིས་གང་གི་ལུས། །མ་མཐོང་གྱི་ནར་བཞག་པ་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ། །སྙིང་ལ་ཆགས་པ་མི་བཟད་མེ་འབར་ཡང་། །ལུས་ཀྱི་ཆུ་གླུ་བྲོ་སྒྱུ་མའི་རོལ་མོ། ཚ་རྙོགས་འཁྲུགས་པས་ནོན་གྱུར་པས། །འདོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མི་ཤེས་དེ་དག་རྣམས། །འདོད་ལ་གཡེང་བ་སྤངས་པའི་ཟོལ་གྱིས་རྒྱུ། །བདེ་བའི་མེ་ཆེན་སྙིང་ལ་སྦར་བ་ཡི། །འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་ཆོ་ག་མི་མཁས་ན། །མཐོ་རིས་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པའི་བློ་གྲོས་ནི། །རི་མོར་བྲིས་པའི་མར་མེ་ཉིད་དང་མཚུངས། །ཞེས་ཟེར་བ་ལ་དཔྱོད་ར་གཏོང་བས་ཕན་ཚུན་བལྟས་ནས་ཉེ་བ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་ཙམ་དུ་རྨ་བྱ་མྱོས་པའི་
13-6-4b
གླུ་ལ་དྲངས་ནས་མི་གཙང་བ་སྟོན་པའི་གླུས་བསྐུལ་བ། ཀྱེ་མ་ལུས་ནི་བསྐྱོད་ཅིང་ཆེར་བསྐྱོད་པ། །དེ་

【现代汉语翻译】
贪婪的风，进入浓密的心之森林，
记忆的木棉不由自主地摇曳。
喉咙的狭窄山谷里，缠绕着藤蔓，
哪里有年轻人彼此欢笑的声音，
那里就有欲望的熊熊烈火燃烧。
它像七舌般猛烈地欢笑，
在喧闹的中心，像舞者一样摇曳。
像喝梦中的水一样，
不知满足地品尝欲望的滋味。
它不知道存在的体验，
也知道饮用燃烧的愤怒之水的滋味。
彼此相聚是多么快乐，
同样地，分离的痛苦是多么巨大。
即使不情愿，衰老和死亡，
也像被手牵引一样，逼近。
当自身被衰老的威力压倒时，
年轻人的嬉戏刺痛内心。
唉，年轻人不会变老吗？
谁是没有经历过青春的老人呢？
说完，大家都稍微看了看那位大智者。
那些年轻人手牵着尼古玛（Niguma），随着各种各样的笛声，唱着歌，享受着手拉手的快乐。
青春鼎盛的手，
莲花花瓣互相拍打，
接触产生的新鲜藏红花汁液，
是消除口渴瘟疫的最佳药物。
像初升的红光满面的月亮，
洁白而红润，令人愉悦的脸庞。
仅仅看到就能净化内心的污浊，
更何况接触纯洁的身体呢？
仅仅一见，成千上万的人，
被看不见的锋利铁钩的魔力，
夺走坚定的状态并钩住的人们，
饮用从口中滴落的甘露。
即使是那些远离贪欲的人看到，
也能迅速播下贪欲的种子，
拥有贪欲的人，他的身体，
没有被看到，被遗忘，真是可怜。
内心燃烧着难以忍受的贪欲之火，
身体的歌舞、嬉戏、幻术的玩乐，
被炎热的烦恼所压倒。
那些不了解欲望的对象的人们，
以放弃欲望的姿态行走。
在心中点燃快乐的熊熊烈火，
如果不擅长欲望的艺术，
那么通过生于天界而获得的智慧，
就像画在图画上的酥油灯一样。
说完，大家开始辩论，互相看着，靠近的人们听到后，像孔雀陶醉一样，
随着歌声，揭示不洁净。
唉，身体在移动，并且大大地移动。

【English Translation】
The wind of desire, entering the dense forest of the heart,
The cottonwood of memory sways involuntarily.
In the narrow valley of the throat, vines entwine,
Where there is the sound of young people laughing together,
There burns the great fire of desire.
It laughs fiercely like seven tongues,
In the midst of the turmoil, it sways like a dancer.
Like drinking water in a dream,
Tasting the flavor of desire without satisfaction.
It does not know the experience of existence,
It also knows the taste of drinking the burning water of anger.
How joyful it is to come together,
Likewise, how great is the suffering of separation.
Even unwillingly, old age and death,
Like being led by the hand, draw near.
When oneself is overwhelmed by the power of old age,
The playfulness of the young people pierces the heart.
Alas, will the young not grow old?
Who is the old person who has not experienced youth?
Having said this, everyone looked slightly at that great wise one.
Those young people, holding hands with Niguma (尼古玛), singing songs to the tune of various flutes, enjoying the joy of holding hands.
The hands of flourishing youth,
Lotus petals striking each other,
The fresh saffron juice born from contact,
Is the best medicine to cure the plague of thirst.
Like the moon with a blushing red light about to rise,
White and red, the delightful abode of the face.
Just seeing it can purify the turbidity of the heart,
What need is there to speak of touching the pure body?
Just seeing it, hundreds of millions of people,
By the magic of the sharp iron hook that cannot be seen,
Those who have had their steadfast state stolen and hooked,
Drink the nectar that drips from the mouth.
Even if those who are detached from desire see it,
They can quickly sow the seeds of desire,
The body of the one who has desire,
Not being seen, being forgotten, is a pity.
The unbearable fire of desire burns in the heart,
The songs, dances, playfulness, and illusions of the body,
Are overwhelmed by the heat of troubles.
Those who do not understand the object of desire,
Walk with the pretense of abandoning desire.
If one is not skilled in the art of desire,
Which ignites the great fire of happiness in the heart,
Then the wisdom gained by being born in the heavens,
Is like a butter lamp painted in a picture.
Having said this, everyone began to debate, looking at each other, and those who were close heard it, like a peacock intoxicated,
With the song, revealing impurity.
Alas, the body is moving, and moving greatly.

--------------------------------------------------------------------------------

ལྟ་དེ་ལྟར་ཁོངས་པའི་ནང་དུ་ཡང་། །མི་གཙང་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་འཁྲུག་ཅིང་འཁྱོམ། །གཤང་གཅིའི་བུམ་པ་མཁའ་ལ་བསྐྱོད་པ་བཞིན། །གལ་ཏེ་འདི་གཅིག་གི་ནི་ཁོངས་གནས་པའི། །དྲི་མའི་ཚོགས་ཀུན་ས་ལ་ལྷུང་གྱུར་ན། །འདི་དག་ཀུན་ཀྱང་མྱོས་མྱོས་པོ་རུ་འགྱུར། །དེ་འདྲ་ཁོངས་པར་བཟུང་བཞིན་གར་ཡང་བྱེད། །གཅི་ལ་སོགས་པ་མི་གཙང་གཅིག་འདོར་བའི། །སྣོད་དེ་ཡང་ནི་ཉེ་བར་སྨད་འོས་ན། །མི་གཙང་སུམ་ཅུ་དྲུག་གི་འབྱུང་གནས་གང་། །རྟག་ཏུ་ཁྲུས་ཀྱིས་མི་འདག་སུ་ཞིག་འདོད། །གཤང་གཅི་ཁྲག་ཞགས་སྣབ་ལུད་རྫིང་བུ་ན། །ཁྲི་ཕྲག་བརྒྱད་ཀྱི་སྲིན་བུའི་གྲོང་ཁྱེར་ཀུན། །ཀུན་ནས་ཤིག་ཤིག་པོར་ནི་གཡོ་གྱུར་པ། །འདི་གཙང་ན་ནི་མི་གཙང་གཞན་སུ་ཞིག །ཀར་བུར་སྦྲང་གི་ཟས་གཙང་ཟོས་ན་ཡང་། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་མི་གཙང་མཆོག་གྱུར་ན། །ཁ་དགུའི་རྨ་ནས་དྲི་ང་རྒྱུད་མར་འཛག །འདི་ལ་རེག་པས་སུ་ཞིག་བདེ་བར་སེམས། །སྟེང་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་གིས་མགྲིན་པ་ཡི། །ཡི་གེ་བསྐྱོད་པའི་དབྱངས་འདི་སྙན་ན་ཡང་། །ཐུར་སེལ་རླུང་གིས་བུས་པ་གཤོང་བའི་དྲི། །མི་བཟད་དུས་སུ་འབྱུང་བས་སྨ་ཡང་ཕབས། །བཤང་བ་སྲིན་བུས་འཐོར་བའི་ཐུན་མཚམས་མདོག །པགས་པ་ཁྲག་གིས་གང་ཚེ་བྱེ་རུའི་མདངས། །ཚིལ་གྱིས་བརྒྱངས་པ་ཟླ་བ་འདྲའོ་ཞེས། །འཇིག་རྟེན་རྨོངས་པ་དག་གིས་ཉེ་བར་བརྟགས། །མི་གཙང་མི་གཙང་ཞེས་སུ་གང་གྲགས་པ། །ལུས་ལས་མ་བྱུང་
13-6-5a
འགའ་ཡང་མ་དམིགས་ཀྱང་། །འདི་ན་ལུས་ལ་ཞེན་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །མི་གཙང་མངོན་སུམ་གྱུར་པ་མ་རྟོགས་སོ། །རྨོངས་པས་བསླད་པའི་སྐྱེ་བོ་འདི་དག་ནི། །ཕག་བཞིན་མི་གཙང་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་བསྐམས། །ཆགས་བྲལ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ལ་གནས་པ་ཡི། །རྨད་བྱུང་བདུད་རྩིའི་རོ་མཆོག་མི་ཤེས་སོ། །མཛེ་ཅན་སྲིན་བུས་ཉེན་པ་དག་གིས་ནི། །མེ་ལ་བརྟེན་འདྲ་འདོད་པའི་བདེ་བ་ལས། །མཛེ་ནད་ཞི་འདྲ་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡི། །བདེ་བ་ནམ་ཡང་བླུན་པོས་མ་མྱོང་ངོ་། །ཞེས་ཟེར་བས་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་ཕལ་ཆེར་དེ་ལ་ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་ཉན་ནས་ཡང་ཡིད་བག་མེད་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པས། སླར་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྱུད་པའི་རྩེ་དགའ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་གླུ་འདི་གསེར་གྱི་དྲིལ་གཡེལ་འཁྲོལ་བའི་རྟ་རུ་དྲངས་ནས་འདི་སྐད་དུ། །ཕན་ཚུན་ལག་ནས་དྲངས་ཏེ་ཡངས་པའི་བྲང་། །གཞོན་ནུའི་ཤ་ཚུགས་རེག་པའི་བདེ་མྱོང་ནས། །རྩེ་དགས་སླར་ཡང་དམ་པོར་བཅིང་གྱུར་པ། །འོ་མའི་མཚོ་ལ་ཟླ་ཟེར་བབས་པ་བཞིན། །སྦྲང་རྩི་འཐུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྲང་རྩི་ལྟར། །འདར་བ་དང་ལྡན་ཧ་གླུ་བྲོ་སྒྱུ་མའི་རོལ་མོ། ཚ་སིང་མྱོས་པའི་དབྱངས། །བརྒྱུད་མར་སྒྲོགས་པ་མཆུ་ཡི་བུང་པ་ཡིས། །གཅིག་ཤོས་མཆུ་སྒྲོས་པདྨའི་བཅུད་ལ་འཇིབས། །རེག་པ་ལས་སྐྱེས་འོད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཡིས། །བདེ་མཆོག

【现代汉语翻译】
此外，在身体内部，各种不洁的污垢混合搅动，就像装满粪尿的瓶子在空中移动一样。如果这身体内部的污垢全部掉到地上，这些东西都会变得恶臭难闻。人们却执着于这样的身体，还在其中寻欢作乐。仅仅是储存大小便等污物的容器都令人厌恶，更何况是产生三十六种不净之物的身体呢？谁会喜欢它，即使经常清洗也无法去除污秽。粪便、尿液、血液、鼻涕、痰液汇聚成池，其中有成千上万的虫子组成的城市，到处蠕动。如果这都算干净，那还有什么是不干净的呢？即使吃了干净的樟脑和蜂蜜，也会立刻变成最不干净的东西。九个孔洞不断流出恶臭的液体，谁会觉得触摸这样的身体是快乐的呢？上方流动的气息推动喉咙发出声音，这声音或许悦耳动听，但下方排泄的气体产生的恶臭，令人难以忍受，也会因此而受到指责。粪便被虫子啃噬，呈现出斑驳的颜色；皮肤被血液浸润，呈现出珊瑚般的红色；脂肪充满时，又像月亮一样洁白。世间愚昧的人们却对此津津乐道。到处都说身体是不干净的，不干净的，但除了身体之外，也找不到其他不干净的东西。尽管如此，由于对身体的执着，人们的智慧无法认识到这显而易见的不净。这些被愚痴蒙蔽的人们，像猪一样贪恋不净之物，却不知道那些无欲之人心中所拥有的甘露妙味。那些被麻风病和虫子折磨的人，只能从依靠火取暖中获得类似欲望的快乐，而麻风病平息般的无欲之乐，愚蠢的人们是永远无法体验的。
说完这些，大多数年轻人稍微听进去了一些，但很快又被放纵的欲望所控制。于是，年轻的女子们再次用歌声来表达她们对爱欲的欢愉，这歌声就像金铃般清脆悦耳：‘彼此手牵着手，感受着年轻肌肤的温暖，在欢爱中再次紧紧相拥，就像月光洒在乳海之上。像蜜蜂贪恋花蜜一样，颤抖着，唱着哈利歌，跳着舞，玩着魔术般的把戏，发出令人陶醉的声音。嘴唇像蜜蜂一样，吮吸着对方嘴唇如莲花般的甘露。从爱欲中产生的光芒之车，带来了至高的快乐。’

【English Translation】
Furthermore, within this very body, various impure filth churn and swirl, like a pot of excrement and urine moving in the sky. If all the filth contained within this one body were to fall to the ground, all of it would become foul and intoxicating. Yet, people cling to such a body and engage in various activities. Even a vessel for discarding impure things like urine is worthy of contempt. How much more so is the source of thirty-six impurities? Who would desire it, which cannot be cleansed even with constant washing? In the pool of excrement, urine, blood, mucus, and phlegm, there are cities of hundreds of thousands of worms, all wriggling and squirming. If this is considered clean, then what else is unclean? Even if one eats pure camphor and honey, it immediately turns into the most impure substance. From the nine wounds of the body, foul-smelling fluids constantly drip. Who would feel happy touching such a thing? The wind moving above causes the throat to produce letters and sounds, which may be pleasing to the ear. However, the foul odor produced by the downward-moving wind is unbearable and brings reproach.
The color of excrement, scattered by worms, is mottled. Skin filled with blood has the hue of coral. When filled with fat, it resembles the moon. The deluded people of the world closely examine these things with fondness. Everywhere it is said that the body is impure, impure, but nothing impure can be found apart from the body. Nevertheless, due to attachment to the body, the wisdom of beings does not realize this manifest impurity. These beings, deluded by ignorance, are extremely attached to impurity like pigs, and do not know the supreme taste of the wondrous nectar that dwells in the minds of those without attachment. Those afflicted with leprosy and tormented by worms seek pleasure in relying on fire, but the bliss of detachment, like the pacification of leprosy, is never experienced by fools.
Having said this, most of the young men and women listened a little, but then again were overcome by the power of unrestrained minds. Then, the young women, in order to clearly express the joy of embracing, led this song with the sound of tinkling golden bells, saying: 'Taking each other's hands, experiencing the pleasure of touching the flesh of youth on the broad chest, bound tightly again in joy, like moonlight falling on an ocean of milk. Like bees drinking honey, trembling and singing the Hā lū song, dancing and performing magical tricks, with intoxicating sounds. The bee of the lips continuously proclaims, sucking the essence of the lotus of the other's lips. The chariot of light born from touch brings supreme bliss.'

--------------------------------------------------------------------------------

་སྦྲང་རྩིའི་རི་བོ་བཞུ་བ་དང་། །ལྷན་ཅིག་གཟུགས་མེད་ཡིད་ཀྱང་ཞུ་བའི་མཚོར། །དེ་དང་དེར་ནི་རོ་གཅིག་ཉིད་དུ་འདྲེས། །སོས་ཀའི་དུས་ཀྱི་དཔལ་འདྲ་སྨད་མེད་པའི། །ན་ཆུང་དགའ་བ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་
13-6-5b
པའི་སྨན། །ཁ་མེད་ཡིད་ཀྱིས་འཐུང་བའི་དེ་མ་ཐག །སྙིང་ནང་བདུད་རྩིས་གང་བ་བཞིན་དུ་གྱུར། །ཞེས་ཟེར་བས་རྟོག་ཆེན་བློ་གྲོས་གསལ་བ་དེའི་གདོང་ཡེ་རེ་བཏེགས་ནས་སྟོང་པར་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་གླུ་འདི་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་དྲེགས་པའི་དབྱངས་སུ་བསྒྱུར་ནས་ཀུན་གྱིས་ཐོས་པར་འདི་སྐད་དུ། ཨེ་མ། སྤྱད་པས་མི་ངོམ་འདོད་པའི་གློག་ཞགས་འདི། །ཀུན་རྨོངས་སྤྲིན་གྱི་ནང་ན་གྱ་གྱུར་རོལ། །བརྟག་ན་དབེན་པ་སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་འདྲ་ཡང་། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་བཅིང་བར་ནུས་པ་མཚར། །ཚེ་རབས་བརྒྱུད་མར་ཡང་ནས་ཡང་སྤྱད་པའི། །སྐྱེ་བོ་གཅིག་གི་འདོད་འདི་གཟུགས་ཡོད་ན། །རི་རབ་ལྷུན་པོ་སྟོང་ཡང་ཆུང་ངུར་བགྱིད། །ད་རུང་ཕྱིར་ཞིང་སྲེད་པ་འཕེལ་ལ་ལྟོས། །གསུམ་ལས་སྐྱེས་པ་རེག་པའི་བདེ་བ་དེ། །གསུམ་པོ་དག་ཏུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་། །གསུམ་ན་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་འདི་དག་ཀུན། །འདི་ལ་རྨོངས་ནས་དུག་གསུམ་གྱིས་ཡང་ཡང་སྐྱེ། །ཚོར་བ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན། །རྐྱེན་ལ་མི་ལྟོས་རྟག་ཏུ་བདེའམ་སྡུག །སེམས་ལས་གཞན་པར་གྱུར་པའི་མྱོང་བྱ་ནི། །སེམས་དང་ཇི་ལྟར་འཕྲད་པ་བརྟགས་པར་གྱིས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི། །འདི་ཞེས་ཐུབ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་གཟིགས་ན། །འདི་ལ་བདེ་དང་སྡུག་པའི་མཚན་མ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་ཕན་དང་གནོད་པ་གསལ་པོར་སོམས། །བློ་གྲོས་གསལ་བ་ངས་ནི་དེར་བལྟས་ན། །སྲིད་པ་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་རོལ་མོར་མཐོང་། །སྒྱུ་མས་བསླུས་པར་གྱུར་པ་ཁྱེད་ལ་ཡང་། །སྒྱུ་མའི་སྙིང་
13-6-6a
རྗེ་མེ་བཞིན་བདག་ལ་འབར། །ཞེས་ཚིག་འབྲུ་གསལ་ཞིང་སྒྲ་གདངས་ཤིན་ཏུ་སྙན་པས་དྲི་ཟའི་དབྱངས་ཀྱིས་མི་རྣམས་ཀྱི་སྐད་བཞིན་དུ་དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་པས་བྲོ་བ་དེ་དག་རྟོག་ཆེན་པ་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་ནས་ཀུན་གྱིས་དེ་ལ་བལྟའ་ཞིང་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་དྲི་ཟའི་པི་ཝང་གི་ངག་ལ་དྲང་ནས་གླུ་འདི་འདྲ་བསྒྲགས་སོ། །རྒྱུ་སྐར་ནངས་ན་རྒྱུ་སྐར་བདག་པོ་དང་། །པདྨའི་ནངས་ན་པདྨ་དཀར་པོ་བཞིན། །ཁྱོད་ཀྱི་གླུ་ཡིས་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་གླུ། །གདངས་དང་སྡེབ་སྦྱོར་མཛེས་པའི་སྒོ་ནས་མནན། །དེ་དོན་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་དཔྱད་ན་ཡང་། །དེ་ལྟར་དོན་དུ་གྲུབ་པར་རིགས་ནས་ནི། །ཁྱོད་ནི་བདག་ཅག་ཉམས་ངའི་གཡང་ས་ལས། །རབ་ཏུ་བསྲུངས་པའི་ར་བ་ཉིད་དུ་མཐོང་། །དམ་པ་རྣམས་ནི་རྨིས་ནའང་དགེར་འགྱུར་ན། །དངོས་སུ་མཐོང་བ་ལྟ་ཞིག་སྨྲོས་ཅི་འཚལ། །མཐོང་ནས་དེ་ཡི་གདམས་ངག་ཉན་པ་ལ། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་དཔལ་ཡོན་པང་ན་གནས། །ད

【现代汉语翻译】
如蜂蜜之山融化，/ 与无形之意一同融入消融之海。
于此于彼，融为一味一体。/ 如盛夏之荣光般无与伦比，
青春少女以精华滋养之妙药，/ 无言以心饮之顷刻间，
如内心充满甘露。/ 如是说，大智者慧光抬起面容，
以空性之歌追随，如天鹅之王般骄傲地转为歌声，令众人听闻：
噫！/ 此以享用而不厌足之欲望电索，
于普众愚昧之云中变幻嬉戏。/ 若细察之，如荒野之海市蜃楼，
然能束缚三有，甚为奇妙。/ 历经无数世反复享用之，
一人之欲望若有形，/ 亦能使须弥山王等千座山峰显得渺小。
然观其仍向外而贪欲增长。/ 由三者所生之触觉乐受，
虽非存在于三者之中，/ 然安住于三者之中的众生，
皆对此愚昧，而为三毒所反复生起。/ 若觉受为心之自性，
则无需依赖因缘，恒常为乐或苦？/ 较之心识之外的他者所感受之境，
请细察其与心识如何相遇。/ 如虚空般之心性，
纵使诸佛亦未能亲见，/ 若以此乐与苦之相，
如何能明晰地辨别利益与损害？/ 慧光啊，我如是观之，
则见诸般有情如幻术之嬉戏。/ 汝亦为幻术所欺骗，
如幻术之慈悲火焰般于我燃烧。/ 如是，言辞清晰，音调极其悦耳，以天人之音压倒众人之声，
众人皆甚喜此辩论者，众人皆注视于他，齐声赞颂如天人之琵琶之音，歌唱如是：
如晨星之于众星之主，/ 如莲花之于白莲，
汝之歌声以音调与韵律之美，/ 压倒我等之歌。
彼之深意我等虽亦可推敲，/ 然依理亦能如是成就，
汝乃从我等之险境悬崖，/ 彻底守护之围墙。
圣者之名，即使在梦中也吉祥，/ 何况亲眼所见？
见后听闻彼之教诲，/ 则世间与寂灭之荣华皆在掌握之中。
དེ་ལྟར་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་འོས་སོ། །ཞེས་སྨྲས་སོ། །

【English Translation】
Like a mountain of honey melting, / Together with the formless mind, it merges into the ocean of dissolution.
There and there, it blends into a single taste. / Like the splendor of the summer season, unparalleled,
A young maiden's medicine that takes the essence of joy, / Immediately upon drinking it without a mouth, but with the mind,
It becomes as if the heart is filled with nectar. / Saying this, the greatly intelligent Blo-gros Gsal-ba (Clear Intellect) lifted his face,
Following with a song that demonstrates emptiness, transforming it into the voice of a supremely proud king of geese, making it heard by all, saying:
Ema! / This desire's lightning lasso that is not satisfied by use,
Plays wildly within the clouds of universal ignorance. / If examined, it is like the mirage of the wilderness,
Yet it is amazing that it has the power to bind the three realms. / Having been used again and again through lifetimes,
If the desire of one being had form, / It would make even a thousand Mount Merus seem small.
Yet look at how craving still increases outward. / The pleasure of touch that arises from the three,
Although it is not present in the three, / All these beings who dwell in the three,
Are ignorant of this and are repeatedly born by the three poisons. / If feeling is the nature of the mind,
Then without depending on conditions, is it always happy or sad? / The object of experience that is other than the mind,
Please examine how it encounters the mind. / The nature of the mind, which is like the sky,
Even the Buddhas have not seen 'this,' / If with the signs of happiness and sadness,
How can you clearly contemplate benefit and harm? / Blo-gros Gsal-ba (Clear Intellect), when I look at it,
I see the various existences as a play of illusion. / You are also deceived by illusion,
And the compassion of illusion burns in me like fire. / Thus, with clear words and an extremely melodious tone, suppressing the voices of the people with the voice of a Gandharva,
Those dancers were very pleased with that debater, and everyone looked at him, unanimously praising him like the sound of a Gandharva's lute, singing like this:
Like the morning star among the lords of stars, / Like the lotus among the white lotuses,
Your song, with the beauty of its tone and composition, / Suppresses our songs.
Although we can also contemplate its meaning, / It is reasonable that it can be accomplished in that way,
You are the fence that thoroughly protects us / From the precipice of our despair.
The name of the holy ones, even in dreams, becomes auspicious, / What need is there to speak of seeing them in person?
Having seen them and heard their instructions, / The glory of existence and peace dwells in our laps.
Therefore, we are worthy of being praised by you. / Thus they spoke.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ཕྱིར་ཁྱུ་ཡི་སྔོན་ན་ཁྱུ་མཆོག་བཞིན། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཁྱོད་བསྟར་ནས། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཕ་རོལ་དུ། །ངང་པས་བསྐོར་བའི་ངང་རྒྱལ་བཞིན་དུ་འཕུར། །བརྩེ་བའི་སྲད་བུ་གཅིག་གིས་བདག་ཅག་རྣམས། །ཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་བརྒྱུས་པ་འདི་དག་ཀྱང་། །ཕྱིར་ཞིང་བདེ་བ་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །གཅིག་ཏུ་བཟླུམས་པའི་ཐབས་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཞུ། །འཇའ་ཚོན་པ་ཏྲ་འཛིངས་པའི་དར་ལམ་ལ། །རྩེ་བཞིན་དུ་ཡང་མང་པོ་གཤེགས་ཞེས་ཐོས། །ངེད་ཅག་མི་འབྲལ་བཞིན་དུ་
13-6-6b
དེར་འགྲོ་བ། །ཤིན་ཏུ་འདོད་ན་དཔའ་བོས་ཐབས་སྟོན་ཅིག །ཅེས་ཟེར་བས་དེ་རྣམས་རིག་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པར་ཤེས་ནས་རྟོག་ཆེན་པ་དེ་བྲོ་ར་ཟླུམ་པོའི་དབུས་སུ་སོང་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཌཱ་དྲིལ་གསང་བའི་དབྱངས་ལ་བརྟེན་ནས་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་དེ་དག་ལ་སྙིང་བརྩེ་བའི་ཟབ་མོའི་གདམས་པ་བསྟན་པའི་གླུ་ལེན་བཞིན་རྐང་བྲོ་ཅུང་ཟད་འཁྲབ་ནས། ཨེ་མ་ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་གྲོགས་པོ་རྣམས། །བདེ་སྟོང་གསང་བའི་ལམ་བཟང་འཇུག་ངོགས་བདེ། །ཁྱེད་ཀྱང་དེ་ལ་དགྱེས་ཤིང་ང་ཡང་དགྱེས། །ང་དང་ཁྱེད་ཅག་ལྷན་དུ་བྲོ་གཅིག་བརྡུང་། །བུ་མོ་མ་སྐྱེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འོང་། །ཁྱེའུ་བཅུ་དྲུག་བདེ་བའི་ལང་ཚོ་རྫོགས། །རྟོག་ཆེན་གསལ་བ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ང་དང་ཁྱེད་ཅག་འཛོམ་པས་དགོས་པ་འགྲུབ། །རྐང་མཛེས་གསེར་གྱི་དྲིལ་ཆུང་འཁྲོལ་བ་ཡི། །སིལ་སིལ་རྐང་བྲོ་བརྡུང་བའི་ཉམས་འདི་ལ། །སྲིད་པ་ཧྲུལ་པོར་བཤིག་པའི་གནད་ཡོད་དེ། །སྐལ་བཟང་ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་མཛོད། །གཉིས་མཉམ་སྣང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མེས། །དངོས་ཀུན་སྟོང་པར་བཞུས་པའི་འོད་གསལ་ངང་། །འདོད་ཆགས་བདེ་སྟོང་སྒྱུ་མའི་ཡོ་ལངས་བསྐྱངས། །ཟག་མེད་འཇའ་སྐུ་འགྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས། །ཁྱེད་ཅག་ཕྱི་ཡི་བྲོ་ར་གྲུ་གསུམ་ནང་། །ང་ནི་ཉི་མའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་གནས། །གཞུ་ཡི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །གློག་གི་ཟེར་མ་རྩེ་གསུམ་དབྱིབས་སུ་འབྱུང་། །ཁྱེད་ཅག་ཕྱི་ཡི་བྲོ་ར་ཟླུམ་པོ་
13-6-7a
ལ། །ང་ནི་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་གནས། །མེ་ལྕེ་འབར་བ་ལྟ་བུའི་བྲོ་བརྡུང་བས། །འོ་མའི་ཐིགས་པ་སྐར་ཕྲེང་བཞིན་དུ་འབབས། །ཁྱེའུ་དང་པོ་བཞི་དང་བུ་མོ་བཞི། །མེ་ཏོག་དཀར་པོ་རྒྱས་པའི་ཚལ་དུ་སོང་། །དགའ་དང་སྟོང་པ་ཟུང་དུ་སྦྱར་བའི་བྲོ། །བྲོ་ཆེན་དེ་ནི་འགྲན་ཟླ་མེད་པར་བརྡུང་། །ཁྱེའུ་གཉིས་པ་བཞི་དང་བུ་མོ་བཞི། །མེ་ཏོག་དམར་པོ་རྒྱས་པའི་ཚལ་དུ་སོང་། །མཆོག་དགའ་སྟོང་ཆེན་ཟུང་དུ་སྦྱར་བའི་བྲོ། །བྲོ་ཆེན་དེ་ནི་འགྲན་ཟླ་མེད་པར་བརྡུང་། །དེ་འོག་ཁྱེའུ་བཞི་དང་བུ་མོ་བཞི། །མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་རྒྱས་པའི་ཚལ་དུ་སོང་། །ཁྱད་པར་དགའ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་སྦྱར་བྲ

【现代汉语翻译】
犹如兽群中的兽王，您走在我们前面，引领我们这些追随者。
愿您带领我们飞越苦海，如天鹅引领群鹅般自在翱翔。
我们如同被慈爱丝线串联的念珠，彼此相连。
恳请您传授无上妙法，让我们在回归之境，以坚不可摧的金刚之心，合为一体。
我听说，在彩虹交织的道路上，曾有许多人快乐地前行。
如果我们也能不离不弃地前往那里，那将是多么美好！
勇士啊，请您指点迷津！’
他们说完这些话，我意识到他们都具有卓越的智慧。于是，我这位伟大的瑜伽士走到圆形舞场的中央，伴随着金刚铃和鼓发出的秘密之音，为这些年轻人深情地唱起了充满深意的教诲之歌，并跳起了轻盈的舞蹈：
‘哎玛！多么奇妙的朋友们！
通往空乐的秘密之路是如此平坦。
你们为此感到高兴，我也同样欢喜。
让我们一起跳起这支舞蹈！
未生之女从法界而来，
十六岁的少年们正值快乐的青春年华。
伟大的瑜伽士是明觉的智慧。
你我相聚，必能成就一切。
听那脚踝上金铃发出清脆的响声，
这轻盈的舞步蕴含着颠覆世俗的关键。
愿有缘的你们都能明白！
在二元合一的觉性中，凭借大乐之火，
万物皆在空性中融化，显现光明。
在欲妙与空乐的幻化游戏中，
成就无漏彩虹身的殊胜缘起。
你们在外面的三角形舞场中，
而我则安住于日轮的明点之中。
跳起如弓箭般的舞蹈，
闪电般的三叉光芒由此显现。
你们在外面的圆形舞场中，
而我则安住于月轮的明点之中。
跳起如火焰般燃烧的舞蹈，
乳白色的甘露如星雨般洒落。
第一组四位少年和四位少女，
前往盛开白色鲜花的园林。
将喜悦与空性融为一体的舞蹈，
跳起这无与伦比的盛大舞蹈！
第二组四位少年和四位少女，
前往盛开红色鲜花的园林。
将殊胜的喜悦与伟大的空性融为一体的舞蹈，
跳起这无与伦比的盛大舞蹈！
接下来，四位少年和四位少女，
前往盛开蓝色鲜花的园林。
将卓越的喜悦与甚深空性融为一体的舞蹈……’

【English Translation】
Like the supreme of a herd before the herd, you lead us, your followers.
May you guide us across the great ocean of suffering, soaring like a swan leading its flock.
We, like beads strung together by a thread of love,
Beseech you for the supreme method to unite us as one with indestructible vajra in the realm of return.
I have heard that many have happily traveled the intertwined path of rainbows.
How wonderful it would be if we could go there without parting!
Warrior, please show us the way!'
Having said this, knowing they possessed excellent wisdom, the great yogi went to the center of the round dance floor, and relying on the secret sounds of the vajra bell and drum, sang a song of profound, loving instruction to the youths and maidens, dancing a light-footed dance:
'Ema! Wonderful friends!
The good path to the secret of bliss and emptiness is easy to enter.
You are pleased with it, and I am also pleased.
Let us dance this dance together!
The unborn maiden comes from the realm of dharma,
The sixteen youths are complete with the bloom of bliss.
The great yogi is the wisdom of clear awareness,
Our gathering together will accomplish all that is needed.
Listen to the tinkling of the golden bells on beautiful feet,
This dance with its light steps holds the key to shattering samsara.
May you fortunate ones understand!
In the awareness of two-in-one, with the fire of great bliss,
All things are melted into emptiness, manifesting as luminosity.
In the illusory play of desire, bliss, and emptiness,
The auspicious coincidence for accomplishing the stainless rainbow body is established.
You are in the outer triangular dance floor,
While I abide in the form of a sun-wheel bindu.
Dancing a dance like a bow,
Lightning-like three-pronged rays arise.
You are in the outer circular dance floor,
While I abide in the form of a moon-wheel bindu.
Dancing a dance like a blazing flame,
Milky nectar falls like a rain of stars.
The first four youths and four maidens,
Go to the garden blooming with white flowers.
The dance that unites joy and emptiness,
Dance this great dance that has no equal!
The second four youths and four maidens,
Go to the garden blooming with red flowers.
The dance that unites supreme joy and great emptiness,
Dance this great dance that has no equal!
Next, four youths and four maidens,
Go to the garden blooming with blue flowers.
The dance that unites extraordinary joy and profound emptiness...'

--------------------------------------------------------------------------------

ོ། །བྲོ་ཆེན་དེ་ནི་འགྲན་ཟླ་མེད་པར་བརྡུང་། །ཁྱེའུ་ཐ་མ་བཞི་དང་བུ་མོ་བཞི། །མེ་ཏོག་སེར་པོ་རྒྱས་པའི་ཚལ་དུ་སོང་། །ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་བྲོ། །བྲོ་ཆེན་དེ་ནི་འགྲན་ཟླ་མེད་པར་བརྡུང་། །དེ་མཐར་དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་འབྲེལ་གྱུར་ནས། །སེར་མཐིང་དམར་པོའི་ཚལ་དུ་བྲོ་བརྡུང་ནས། །སླར་ཡང་ཀུ་མུད་དཀར་པོའི་དགའ་ཚལ་ན། །ཁྱེད་དང་ང་ཡང་རོ་གཅིག་འདྲེས་པར་འགྱུར། །དེ་ཚེ་ཀུན་རྟོག་འཁོར་བའི་མུན་པ་ཀུན། །རང་སར་ཡལ་བ་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ། །རིག་སྟོང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཐིག་གླུ་བྲོ་སྒྱུ་མའི་རོལ་མོ། ཚ་ལེ་རུ། །དོན་དམ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་དུ་ངེས་པར་མཇལ། །ཞེས་ཟེར་བས་དེ་དག་ཀུན་གྱིས་བརྡ་དོན་གློ་བར་ཆུད་དེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་ནས་རྟོག་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྟབས་གཅིག་ཏུ་ལྷ་དབང་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་རྔ་སྒྲ་ལ་དྲངས་ནས། 
13-6-7b
བཀྲ་ཤིས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་གླུ་འདི་དང་བསྒྲགས་ཏེ་ནོར་བུའི་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བའི་རྐང་བྲོ་བརྡུང་ནས། ཨེ་མ་ཧོ། སྲིད་པ་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དབུས་ན། །སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་བཙན་པོའི་བྲོ་གར་ལ་བརྟེན་ནས། །སྒྱུ་མའི་རང་མཚངས་མཐོང་བའི་ཤེས་རབ་དེ་འབར་བྱུང་། །སྒྱུ་མའི་ཟློས་གར་རྩེ་བའི་གང་ཟག་དེ་སྐྱིད་དོ། །སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མར་ཤར་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཉམས་ལ། །གང་བྱས་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་བདེ་ཆེན་གྱི་རོལ་མོ། །འདིར་སྐྱིད་ཕྱི་མར་སྐྱིད་པའི་སྣང་ཚུལ་ལ་བསམས་ན། །ཉམས་དགའི་རྐང་བྲོ་མི་འཁྲབ་དབང་མེད་དུ་འདུག་གོ། རྟེན་མེད་མཁའ་ལ་ལྡིང་བའི་ཁྱུང་ཆེན་གྱི་ངང་ཚུལ། །དོགས་མེད་སྲིད་པའི་ཁམས་ན་བག་བསྐྱངས་སུ་འཕྱོ་བ། །བཟོད་མེད་སྙིང་རྗེ་འབར་བའི་ཡོ་ལང་གི་ངང་ནས། །འགག་མེད་རིག་པའི་རྩལ་བྲོ་དུ་མ་ཞིག་འཁྲབ་བོ། །སྣང་བ་སྒྱུ་མར་ཤར་བའི་ངང་ཚུལ་གྱིས་བོས་པ། །གདམས་ངག་དོན་ཟབ་མགྲིན་པའི་རླུང་ཆེན་དེ་གཡོས་པས། །སྙིང་ལ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་མེ་ཆེན་རང་འབར་ནས། །སྲིད་པའི་ནགས་ཚལ་མཐུག་པོ་ཡམ་ཡམ་དུ་བསྲེགས་སོང་། །དཀར་དམར་མེ་ཏོག་འབྲེལ་བ་བདེ་སྐྱིད་ཀྱི་ཚོམ་བུ། །མི་འབྲལ་ལུག་རྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་རུ་སྦྲེལ་ནས། །གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡི་འདུ་འཕྲོས། །གཤོག་ཟུང་རྒྱས་པའི་བྱ་བཞིན་མཁའ་སྤྱོད་ལ་འཕུར་འགྲོ། པདྨའི་འོད་ཟེར་འཁྲུགས་པའི་ལྡིང་གུར་གྱི་དབུས་ན། །པདྨའི་རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་རྒུད་མེད་དེ་ཡོད་པས། །མི་ཟད་སྦྲང་རྩིས་མྱོས་པའི་བུང་ཚོགས་ཀྱི་
13-6-8a
འདུ་ས། །གཅིག་ཏུ་དགའ་བའི་གནས་དེར་བདག་ཅག་ཀུན་འགྲོའོ། །གཡུལ་རྒྱལ་ལྷ་ཡི་རྔ་འདྲའི་གླུ་དབྱངས་འདིས་བོས་བས། ཚེ་དཔལ་སྟོབས་ཐུ་གསེར་གྱི་སྙིང་པོ་ཡི་སྤྲིན་ཆེན། འཛམ་གླིང་ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་འདི་དག་ཏུ་དཀྲིགས་ནས། །ད

【现代汉语翻译】
伟大的舞蹈无与伦比地敲响。
四个小男孩和四个女孩，
前往盛开黄色花朵的花园。
所有与生俱来的喜悦都是空性的舞蹈。
伟大的舞蹈无与伦比地敲响。
最终，他们都连接在一起，
在黄色、蓝色、红色的花园里跳舞，
再次在白色睡莲的欢乐花园里，
你和我也会融为一体。
那时，所有妄念轮回的黑暗，
都将自行消散，在金刚虚空的中心。
觉性空性，不可言说的音符之歌，舞蹈，幻化的嬉戏。嚓咧噜！
 निश्चित रूप से 真正见到究竟的文殊童子。
当他们这样说时，所有人都突然理解了其含义，极度喜悦，所有巨大的念头都立刻被引导到如同天神在战场上获胜的鼓声中，
伴随着这吉祥不变的歌曲，跳起名为‘降下珍宝之雨’的足舞，然后：唉玛吙！
在各种幻化之城的中心，
依靠幻化金刚的强大舞蹈，
显现出见到幻化自性的智慧之光。
嬉戏幻化戏剧的人是多么快乐啊！
在显现为空性幻化的瑜伽士的体验中，
无论做什么，无论如何做，都是大乐的嬉戏。
想到这里快乐，来世也快乐的景象，
不由自主地跳起令人愉悦的足舞。
如同一只在无根虚空中翱翔的大鹏，
在无惧的轮回领域中自由自在地漂浮。
从无法忍受的慈悲火焰中，
跳起无数无碍觉性的舞蹈。
被显现为幻化的景象所召唤，
当甚深口诀的喉间之风涌动时，
心中自燃起智慧幻化的大火，
将茂密的轮回森林烧成灰烬。
白色和红色的花朵相连，是幸福的集合，
紧密相连，如同一串金刚念珠，
相互依存，元音（藏文ཨཱ་ལི་，梵文天城体āli，梵文罗马拟音āli，元音）辅音（藏文ཀཱ་ལི་，梵文天城体kāli，梵文罗马拟音kāli，辅音）相互交融，
如同双翼丰满的鸟儿，飞向虚空。
在莲花光芒交织的帐篷中央，
由于莲花之王始终存在且永不衰败，
那里是沉醉于无尽蜂蜜的蜂群的
聚集地，我们将一同前往那唯一的欢乐之地。
被如同战场上获胜天神的鼓声般的歌声所召唤，
寿命、荣耀、力量，黄金精华的云朵，
在这广阔的阎浮提世界中聚集，

【English Translation】
The great dance is struck unrivaled.
Four young boys and four girls,
Go to the garden where yellow flowers bloom.
All innate joy is the dance of emptiness.
The great dance is struck unrivaled.
In the end, they all become connected,
Dancing in the garden of yellow, blue, and red,
Again in the joyful garden of white lotuses,
You and I will also become mixed as one taste.
At that time, all the darkness of conceptualized samsara,
Will dissolve on its own, in the center of the vajra sky.
Awareness emptiness, inexpressible song of notes, dance, illusory play. Tsalé ru!
 निश्चित रूप से Surely meet the definitive youthful Mañjuśrī.
When they say this, everyone suddenly understands the meaning, greatly rejoices, and all great thoughts are immediately led to the sound of the drums of the gods victorious in battle,
Accompanied by this auspicious and unchanging song, dancing the foot dance called 'Falling Rain of Jewels,' and then: Emaho!
In the center of the various illusory cities,
Relying on the powerful dance of illusory vajra,
The wisdom that sees the self-nature of illusion blazes forth.
How joyful is the person who plays the illusory drama!
In the experience of the yogi who manifests as emptiness illusion,
Whatever is done, however it is done, is the play of great bliss.
Thinking of the sight of being happy here and happy in the future,
One cannot help but dance the delightful foot dance.
Like a great garuda soaring in the rootless sky,
Freely floating in the fearless realm of samsara.
From the state of unbearable compassion blazing,
Dancing countless unobstructed dances of awareness.
Summoned by the state of manifesting as illusion,
When the great wind of profound pith instructions stirs in the throat,
The great fire of wisdom illusion spontaneously ignites in the heart,
Burning the dense forest of samsara to ashes.
White and red flowers connected, a cluster of bliss,
Closely linked, like a string of vajra beads,
Interdependent, the interplay of vowels (藏文ཨཱ་ལི་，梵文天城体āli，梵文罗马拟音āli，vowels) and consonants (藏文ཀཱ་ལི་，梵文天城体kāli，梵文罗马拟音kāli，consonants),
Like a bird with full wings, flying into space.
In the center of the swirling tent of lotus light,
Because the lotus king is always present and never declines,
There is the gathering place of the swarms of bees intoxicated with endless honey,
We will all go to that one place of joy.
Summoned by the song like the drums of the gods victorious in battle,
Life, glory, power, the great clouds of golden essence,
Gather in this vast world of Jambudvipa,

--------------------------------------------------------------------------------

གའ་སྐྱིད་རྩེད་འཇོའི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་ནི་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཟེར་ནས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་དེ་རེ་ཞིག་ཡལ་ལོ། །ཁ་མཚར་ཇི་བབ་གང་བབ་ཞིག །བྲིས་ཞེས་སྙན་ངག་ལེགས་སྨྲ་བ། །པདྨ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བས། །ཡང་ཡང་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །རྟག་ཏུ་རྣམ་གཡེང་ལ་གོམས་པའི། །རྣམ་དཔྱོད་དོན་མེད་གྱི་ན་པ། །མི་ཕམ་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་པ་ཡིས། །འཆལ་ངག་འདི་ག་འཕྲལ་དུ་བྲིས། །མངྒ་ལཾ། ། གླིང་བྲོ་བདེ་ཆེན་རོལ་མོ་བཞུགས། །དང་པོ་བྲོ་ཡི་བྱིན་འབེབས་ནི། །མོས་གུས་གདུང་བའི་ཡིད་མཆོག་གིས། །རབ་བསྐུལ་ཞི་ཞིང་དགའ་བའི་ཉམས། །སྙན་འགྱུར་ཚངས་པའི་དབྱངས་ལྟ་བུ། །གླུ་ནི་འདི་ལྟར་བླང་བར་བྱ། །ཨོཾ། ལོ་འུ་ལ་ཨ་ཧོ་ཡ་སོགས། མི་རྗེ་སེང་ཆེན་ལྷ་ཡི་ནོར་བུ། །དགྲ་བླ་ཝེར་མའི་དཔུང་དང་བཅས་ཏེ། །བག་དྲོ་གཟི་བྱིན་ཐིབས་སེ་བྱོན་ནས། །གཡས་གྲལ་ལྷ་ཡི་བྲོ་ལ་བཞུགས་ཤོག །ཕོ་རྒྱུད་དཔའ་བའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ཤོག ། ཨ་ཧོ་ཡ་སོགས། བུ་ཡིས་ཕ་ཆེན་བརྗེད་པ་མི་སྲིད། །ངས་ནི་མི་བརྗེད་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཡིད་ལ་སེང་ཆེན་རྒྱལ་པོ་དྲན་ནས། །རྐང་པའི་བྲོ་དང་ལག་པའི་གར་སྟབས། །ངག་གི་གདུང་དབྱངས་ལྷང་ལྷང་སྒྲོགས་ན། །མཁྱེན་པའི་
13-6-8b
ཉི་མ་གསལ་བའི་ལྷ་སྲས། །བརྩེ་བའི་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་མི་རྗེ། །བྱིན་བས་གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་སེང་ཆེན། །སྐུ་རྗེ་དོན་གྲུབ་ཝེར་མ་དཀར་པོ། །འཛུམ་པའི་ཞལ་རས་སྟོན་ལ་བྱོན་ཤོག །སྙན་པའི་གསུང་དབྱངས་སྒྲོགས་ལ་བྱོན་ཤོག །དགྱེས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་ལ་བྱོན་ཤོག །བྱིན་རླབས་བརྡ་རྟགས་སྟོན་ལ་བྱོན་ཤོག །ཕྲིན་ལས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ལ་བྱོན་ཤོག །ཨ་ཧོ་ཡ་སོགས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ་ན། །མ་གཡེལ་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིག་ནོར་བུ། །ཕ་ཡིས་བུ་དེ་བརྗེད་པ་མི་སྲིད། །མ་བརྗེད་ཡོད་ན་ད་ལྟ་ཕེབས་ཤོག །ཕེབས་ནས་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་རླབས་མཛོད་ཅིག །ཨ་ཧོ་ཡ། ཨ་ཧོ་ཡ། ལེའུ་ཚན་དང་པོའོ། །
第二品
དེ་ནས་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ནི། གླུ་ནི་འདི་བཞིན་བླང་བར་བྱ། ཨོཾ། སྟོང་ཉིད་ལྷ་མོ་ཆོས་ཀྱི་མཚོ་མོ། །མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ། །བག་དྲོ་གཟི་བྱིན་ཐིབས་སེ་བྱོན་ཤོག །གཡོན་གྲལ་ལྷ་ཡི་བྲོ་ལ་བཞུགས་ཤོག །མོ་རྒྱུད་མཛེས་པའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ཤོག །བུ་མོས་ཨ་མ་བརྗེད་པ་མི་སྲིད། །ངས་ནི་མི་བརྗེད་གསོལ་འདེབས་སོ། །ཡིད་ལ་དྭང་སྨན་ཌཱ་ཀཱི་དྲན་ནས། །རྐང་པའི་བྲོ་དང་ལག་པའི་གར་ཐབས། །ངག་གི་གདུང་དབྱངས་ལྷང་ལྷང་སྒྲོགས་ན། །མཁྱེན་པའི་ཉི་མ་གསལ་བའི་མཁའ་འགྲོ། བརྩེ་བའི་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་ཡུམ་ཆེན། །བྱིན་རླབས་གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་དྭངས་སྨན། །དགྱེས་ཡུམ་བཀྲ་ཤིས་གསང་བའི་ལྷ་མོ། །འཛུམ་པའི་ཞལ་རས་སྟོན་ལ་བྱོན་ཤོག །སྙན་པའི་གསུང་དབྱངས་སྒྲོགས་ལ་བྱོན་ཤོག

【现代汉语翻译】
愿快乐嬉戏的雷声响起！’说完，如梦般的景象暂时消失了。写一些随性的玩笑话吧！’在善于诗歌的莲花智慧（Padma Yeshe）的再三敦促下，我，米庞南嘉（Mipham Namgyal），一个总是习惯于分心，毫无意义的评论家，立刻写下了这些不庄重的言语。吉祥！《林舞大乐》开始。
首先是舞蹈的加持降临：以虔诚和渴望的至诚之心，恳请带来平静和喜悦的体验。如梵天般美妙的声音，歌声如下：嗡（Om）。 罗乌拉 阿 霍 亚 等等。 雄伟的格萨尔王，天神的珍宝，与战神韦尔玛（dgra bla wer ma）的军队一起，带着温暖和光辉降临，请坐在右边的神之舞列中！请赐予男性血统的伟大加持！阿 霍 亚 等等。 儿子不可能忘记伟大的父亲。 我不会忘记，我祈祷。 心中想着格萨尔王，脚跳着舞，手摆着姿势，口中发出响亮的渴望之声，拥有智慧的太阳般光明的神之子，拥有慈爱的满月般伟大的君主，以闪电般迅速的加持降临的格萨尔王，尊贵的顿珠韦尔玛（Dondup Werma），请带着微笑的面容显现！请发出美妙的声音！请以喜悦的心情垂听！请展示加持的象征！请赐予事业的伟大加持！阿 霍 亚 等等。 当我献上身语意的供养时，请不要分心，以慈悲垂听，珍宝。 父亲不可能忘记儿子。 如果没有忘记，现在就请降临！降临后请赐予吉祥的加持！阿 霍 亚！阿 霍 亚！第一品结束。
第二品
然后，妇女们应该唱这样的歌：嗡（Om）。 空性（stong nyid）女神，正法的海之女，与众多的空行母（mkha' 'gro）眷属一起，带着温暖和光辉降临，请坐在左边的神之舞列中！请赐予女性血统的美丽加持！女儿不可能忘记母亲。 我不会忘记，我祈祷。 心中想着甘露明妃（dwang sman DAkini），脚跳着舞，手摆着姿势，口中发出响亮的渴望之声，拥有智慧的太阳般光明的空行母，拥有慈爱的满月般伟大的母亲，以闪电般迅速的加持降临的甘露明妃，喜悦之母，吉祥秘密的女神，请带着微笑的面容显现！请发出美妙的声音！

【English Translation】
May the thunder of joyous play resound! Saying this, the dreamlike vision faded for a moment. 'Write some casual jokes!' Urged repeatedly by Padma Yeshe, who is eloquent in poetry, I, Mipham Namgyal, who am always accustomed to distraction, a meaningless critic, immediately wrote these frivolous words. Auspiciousness! The 'Ling Dance Great Bliss' begins.
First, the blessing of the dance descends: With sincere devotion and longing, earnestly requesting an experience of peace and joy. Like the beautiful voice of Brahma, the song is sung as follows: Om. Lo u la A Ho Ya etc. The majestic King Gesar, the jewel of the gods, together with the army of the war god Werma, arriving with warmth and splendor, please sit in the right row of the god's dance! Please bestow the great blessing of the male lineage! A Ho Ya etc. It is impossible for a son to forget the great father. I will not forget, I pray. Thinking of King Gesar in my heart, my feet dancing, my hands gesturing, my voice resounding with longing, the son of the gods with the wisdom of the clear sun, the great lord with the compassion of the full moon, King Gesar arriving with the blessing as swift as lightning, the honorable Dondup Werma, please appear with a smiling face! Please utter beautiful sounds! Please consider with a joyful heart! Please show the signs of blessing! Please bestow the great blessing of activity! A Ho Ya etc. When I offer the offerings of body, speech, and mind, please do not be distracted, listen with compassion, jewel. It is impossible for a father to forget his son. If you have not forgotten, please come now! Having come, please bestow auspicious blessings! A Ho Ya! A Ho Ya! The first chapter ends.
Second Chapter
Then, the women should sing this song: Om. Emptiness (stong nyid) goddess, the daughter of the ocean of Dharma, together with the multitude of Dakini (mkha' 'gro) retinues, arriving with warmth and splendor, please sit in the left row of the god's dance! Please bestow the beautiful blessing of the female lineage! It is impossible for a daughter to forget her mother. I will not forget, I pray. Thinking of the Ambrosia Dakini (dwang sman DAkini) in my heart, my feet dancing, my hands gesturing, my voice resounding with longing, the Dakini with the wisdom of the clear sun, the great mother with the compassion of the full moon, the Ambrosia Dakini arriving with the blessing as swift as lightning, the joyful mother, the auspicious secret goddess, please appear with a smiling face! Please utter beautiful sounds!

--------------------------------------------------------------------------------

 །དགྱེས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་ལ་
13-6-9a
བྱོན་ཤོག །བྱིན་རླབས་བརྡ་རྟགས་སྟོན་ལ་བྱོན་ཤོག །ཕྲིན་ལས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ལ་བྱོན་ཤོག །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ་ན། །མ་གཡེལ་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཤིག་སྒྲོལ་མ། །མ་ཡིས་བུ་མོ་བརྗེད་པ་མི་སྲིད། །མ་བརྗེད་ཡོད་ན་ད་ལྟ་ཕེབས་ཤོག །ཕེབས་ནས་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་རླབས་མཛོད་ཅིག །ཨ་ཧོ་ཡ། ཨ་ཧོ་ཡ། ཞེས་སོ། །དེ་ནས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་གླུ། །ཕོ་མོ་ཁྱད་མེད་ཅི་བདེར་བླངས། །བཀྲ་ཤིས་དར་གྱི་འཕྱངས་འཕྲུལ་ཐོགས། །སྒེག་ཅིང་འཛུམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཡིད་འཕྲོག་ངག་གིས་བླང་བར་བྱ། ཨཱ༔ སྐུ་རྗེ་སེང་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། །རྩ་གསུམ་དགྲ་བླའི་སྤྲིན་དཔུང་འཁྲིགས་པ། །བདེ་ཆེན་དངས་སྨན་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་དང་། །དགྱེས་བཞད་ཆགས་པའི་ཉམས་འགྱུར་གཡོ་ཞིང་། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་འབར་བར་བཞུགས་ལ། །འདིར་འཚོགས་དད་ལྡན་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས། །གནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པར་འབུལ་ན། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་བཞེས་པར་མཛོད་ཅིག །ཨ་ལ་ལ་སོགས། །མཛེས་མཛེས་ལུས་ཀྱི་བྲོ་གར་སྟངས་སྟབས། །སྙན་སྙན་ངག་གི་གླུ་དབྱངས་འགྱུར་ཁུག །དུང་དུང་སེམས་ཀྱི་དད་གུས་གདུང་ཤུགས། །ཡང་ཡང་སེང་ཆེན་རྗེ་ལ་མཆོད་དོ། །ཨ་ལ་ལ་སོགས། སྔོན་ཚེ་སེར་པོ་ཧོར་གྱི་ས་ནས། །སྟོང་ཉིད་མགར་བཟའ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མས། །དགྲ་བླའི་སྐུ་ཆས་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བས། །བསྟན་དགྲ་ཐུལ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་སོང་། །ཨ་ལ= སྔོན་ཚེ་དྭང་སྨན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་
13-6-9b
དང་། །ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་དྲེགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས། །སྣ་ཚོགས་རྫས་མཆོག་ཁྱེད་ལ་ཕུལ་བས། །ཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་སོང་། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །དེ་བཞིན་ད་ལྟ་མོས་ལྡན་ངེད་ཀྱིས། །དགྲ་བླའི་སྐུ་ཆས་རྟེན་འབྲེལ་རྫས་མཆོག །སྣ་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པའི་མཆོད་པས། །དགྲ་བླ་ཝེར་མའི་དབུ་འཕང་བསྟོད་ན། །ཨ་ལ་ལ= འཛུམ་འཛུམ་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ལ་བཞེས་ཤིག །དགྱེས་དགྱེས་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་ལ་བཞེས་ཤིག །བྱམས་བྱམས་ཕ་མ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས། །ཡང་ཡང་མགོན་སྐྱབས་སྡོང་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །བྲོ་ལེའུ་ཚན་གཉིས་པའོ། །
第三品
དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་བྲོ། །དཔའ་བརྗིད་རྔམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྡུང་། །དགྲ་བླའི་ཆས་སམ་གང་མཛེས་སུ། །འཇིགས་ལ་ཟིལ་ཆེ་སྙན་པའི་དབྱངས། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བཅས་ཏེ་བླང་། །ཧཱུྃཿ སྔོན་ཚེ་འཛམ་གླིང་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ། །དགྲ་བླའི་སྐུ་ཆས་སྐུ་ལ་མནབ་ནས། །བདུད་དང་སྲིན་པོ་འདུལ་དུ་གཤེགས་ཤིང་། །ནག་ཕྱོགས་ཧོར་བདུད་གདན་ལ་བཞུགས་ཚེ། །དགྲ་བླ་ཝེར་མའི་དམག་དཔུང་འདུས་སོང་། །དགྲ་བླ་ཝེར་མའི་དམག་དཔུང་འདུས་སོང་། །འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོ་ཤ

【现代汉语翻译】
以喜悦之心忆念降临吧！
为示现加持的象征降临吧！
为赐予伟大的事业降临吧！
我以身语意三门供养您，
度母，请不要散乱，以慈悲心忆念我！
母亲不会忘记自己的女儿。
如果未曾忘记，现在就请降临吧！
降临后请赐予吉祥加持！
阿霍雅！阿霍雅！
之后，唱诵供养和赞颂的歌曲。
男女不分，随心所欲地唱。
悬挂起吉祥的彩幡。
以妩媚微笑的姿态，
用迷人的声音唱诵：
啊！至尊雄狮，如意宝珠。
汇聚着三根本护法的云团，
与大乐空行母的聚会，
喜悦欢笑，舞动着迷人的姿态。
阿拉拉霍！阿拉拉霍！
请安住于加持光辉之中，
我们聚集于此的虔诚之人，
将处所、身体、受用供养于您，
请以慈爱之心接受！
阿拉拉等。
美丽的身姿舞动，
悦耳的声音歌唱，
真诚的心充满虔诚和渴望，
一次又一次地供养雄狮至尊。
阿拉拉等。
往昔在黄色蒙古的土地上，
空性铁匠之女法灯（Choskyi Dronma），
将护法的法衣献给您，
降伏敌人的缘起就此促成。
阿拉拉。
往昔空行母的聚会，
以及天龙八部傲慢者们，
将各种珍宝供养于您，
成就一切事业的缘起就此促成。
阿拉拉霍！阿拉拉霍！
如今我们这些具信之人，
以护法的法衣、缘起物和珍宝，
如云般汇聚的供品，
赞颂护法韦尔玛的威势，
阿拉拉。
请以微笑的眼神注视并接受吧！
请以喜悦的心情忆念并接受吧！
如慈爱的父母一般，
一次又一次地成为我们的怙主、救护和助伴！
阿拉拉霍！
阿拉拉霍！
舞蹈第二节结束。
第三品
之后是各种事业之舞，
以英勇威猛的姿态敲击。
护法的法衣或任何华丽之物，
伴随着威严、强大而悦耳的旋律，
伴随着智慧的苦行，唱诵：
吽！往昔在瞻洲降伏敌人的珍宝（Norbu Drakdul），
身穿护法的法衣，
前去降伏邪魔和罗刹，
当安坐在黑色蒙古邪魔的座垫上时，
护法韦尔玛的军队就聚集起来了。
护法韦尔玛的军队就聚集起来了。
文殊师利童子...

【English Translation】
Come, remembering with a joyful heart!
Come, to show the signs of blessing!
Come, to bestow great activities!
I offer you the worship of body, speech, and mind,
Do not be distracted, Tara, remember me with compassion!
A mother will not forget her daughter.
If you have not forgotten, please come now!
Having come, please grant auspicious blessings!
A-ho-ya! A-ho-ya!
Then, sing the songs of offering and praise.
Without distinction of male or female, sing as you please.
Hang up the auspicious banners.
With a graceful and smiling demeanor,
Sing with a captivating voice:
Ah! Supreme Lion, Wish-fulfilling Jewel.
Gathering clouds of the Three Roots and Guardian Deities,
And the assembly of Great Bliss Dakinis,
Joyfully laughing, moving with charming gestures.
A-la-la-ho! A-la-la-ho!
Please abide in the blazing glory of blessings,
We, the faithful gathered here,
Offer you our place, body, and possessions,
Please accept with a loving heart!
A-la-la, etc.
Beautiful body dances,
Sweet voice sings,
Sincere heart filled with devotion and longing,
Again and again, offer to the Supreme Lion.
A-la-la, etc.
In the past, in the land of the Yellow Hor,
The Lamp of Dharma, daughter of the Void Blacksmith (Choskyi Dronma),
Offered you the Dharma garments of the Guardian Deity,
The auspicious connection to subdue the enemies of the teachings was thus established.
A-la-la.
In the past, the assembly of Dakinis,
And the arrogant gods, nagas, and humans,
Offered you various precious substances,
The auspicious connection to accomplish all activities was thus established.
A-la-la-ho! A-la-la-ho!
Likewise, now we, the faithful,
With the Dharma garments of the Guardian Deity, auspicious substances, and precious objects,
Offerings gathered like clouds,
Praise the power of the Guardian Deity Werma,
A-la-la.
Please look upon us with smiling eyes and accept!
Please remember us with a joyful heart and accept!
Like loving parents,
Again and again, be our protector, refuge, and helper!
A-la-la-ho!
A-la-la-ho!
End of the second section of the dance.
The Third Chapter
Then comes the dance of various activities,
Striking with a heroic and majestic demeanor.
The Dharma garments of the Guardian Deity or any splendid object,
Accompanied by a majestic, powerful, and melodious tune,
With the asceticism of wisdom, chant:
Hūṃ! In the past, the Jewel Subduer of Enemies of Jambudvipa (Norbu Drakdul),
Wearing the Dharma garments of the Guardian Deity,
Went forth to subdue demons and rakshasas,
When seated on the cushion of the Black Hor demons,
The army of the Guardian Deity Werma gathered.
The army of the Guardian Deity Werma gathered.
Mañjuśrī the Sharp...

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་རབ་རལ་གྲིས། །ལྔ་ཕུང་སྒྱུ་མའི་དྲྭ་བ་བཤིག་ནས། །ཤ་ཁྲག་དགྲ་བླའི་མཆོད་སྟོན་འགྱེད་སོང་། །དགྲ་བླ་དཔའ་བའི་གད་རྒྱང་བསྒྲགས་སོང་། །དགྲ་བླ་དཔའ་བའི = ས་སྟེང་བདུད་སྲིན་བསྟན་པ་ནུབ་སོང་། །ས་སྟེང་སོགས་ཉིས་བསྐྱར། དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས་སོང་། །དཀར་ཕྱོགས་
13-6-10a
དགའ༴ ལྷ་ཀླུས་སྐྱིད་པའི་བྲོ་གར་བརྡུང་སོང་། ལྷ་ཀླུས་སྐྱིད= ཡང་ཅིག་འཛམ་གླིང་ལྷ་ཡི་ནོར་བུ། །དགྲ་བླའི་སྐུ་ཆས་སྐུ་ལ་མནབ་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་རྒྱུག་མཛད་པ་བསྟན་ཞིང་། །རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ཚེ། །དགྲ་བླ་ཝེར་མའི་དམག་དཔུང་འདུས་སོང་། །འདི་ཉིས་བསྐྱར་སོགས་གོང་གི་རིགས་འོག་མ་ཀུན་ལ་འགྲེས་ཤེས་པར་བྱ། རྟ་མཆོག་རོལ་པ་དབང་གི་ང་རོ། །བཞད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱངས་སུ་འཚེར་བས། །སྣང་སྲིད་འདོད་དགུ་དབང་དུ་བསྡུས་ནས། །དགྲ་བླ་དགྱེས་པའི་མཆོད་སྟོན་མཛད་སོང་། །ས་སྟེང་བདུད་སྲིན་བསྟན་པ་ནུབ་སོང་། །དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས་སོང་། །ལྷ་ཀླུས་སྐྱིད་པའི་བྲོ་གར་བརྡུང་སོང་། །ཡང་ཅིག་སེང་ཆེན་སྐྱེས་བུ་དོན་གྲུབ། །དགྲ་བླའི་སྐུ་ཆས་སྐུ་ལ་མནབ་ནས། །སྣ་ཚོགས་མཛད་པའི་རོལ་རྩེད་ངོམས་པས། །མཐའ་བཞིའི་ཆེ་དགུ་ཆབ་འོག་འཛུད་ཚེ། །དགྲ་བླ་ཝེར་མའི་དམག་དཔུང་འདུས་སོང་། །དགྲ་བླ་སོགས། མཐུ་སྟོབས་མཚུངས་པ་མེད་པའི་ལྷ་མཆོག །ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེའི་ནུས་རྩལ་ལྡན་པས། །གང་འདོད་ཕྲིན་ལས་རང་དབང་བསྒྱུར་ནས། །དགྲ་བླ་དགྱེས་པའི་མཆོད་སྟོན་མཛད་སོང་། །ས་སྟེང་བདུད་སྲིན་བསྟན་པ་ནུབ་སོང་། །ས་སྟེང་སོགས་ཉིས་བསྐྱར་སྔ་མ་ལྟར་རོ། །དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས་སོང་། །ལྷ་ཀླུས་སྐྱིད་པའི་བྲོ་གར་བརྡུང་སོང་། །ཡང་ཅིག་སྐྱེས་མཆོག་གེ་སར་རྒྱལ་པོ། །བསམ་གྲུབ་བདེ་མཆོག་ནོར་བུའི་ཕོ་བྲང་། །བཀྲ་ཤིས་གསེར་གྱི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ཏེ། །དད་དམ་དག་པ་འདུས་པའི་
13-6-10b
འཁོར་ལ། །རང་སྣང་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་གཏད་ཚེ། །མཐོང་བ་ཀུན་སྨོན་གླིང་དཀར་ཡུལ་གྱི། །དཔའ་ཐུལ་དང་སྨན་འདུས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས། །རང་རིག་ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་མཐོང་ནས། །འཆི་མེད་འོད་ལུས་དྭངས་མ་འགྲུབ་སོང་། །དེ་ཚེ་རྩ་གསུམ་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་དགྲ་བླ་ཝེར་མའི་རྣམ་པས། །ངོ་མཚར་ཤིས་པའི་གད་རྒྱང་བསྒྲགས་སོང་། །ངོ་མཚར་ཤིས་སོགས་ཉིས་ཟེ། ས་སྟེང་བདུད་སྲིན་བསྟན་པ་ནུབ་སོང་། །དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་སོང་། །ལྷ་ཀླུས་སྐྱིད་པའི་བྲོ་གར་བརྡུང་སོང་། །འདི་ནས་དབྱངས་དལ་བུས་ལུས་ཀྱི་སྟབས་རྣམས་བྱ་སྟེ། ལག་གཡས་ཐབས་ཆེན་དཔའ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ། །གཡས་གྱེན་དུ་གདངས། རྔམ་རྔམ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་གདེངས་སོང་། །ལག་གཡོན་ཤེས་རབ་དཔའ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ

【现代汉语翻译】
以智慧之剑，斩断五蕴幻化的罗网，献上血肉仇敌的祭宴。仇敌发出英勇的呐喊，仇敌的英勇，令地上的魔妖没落，地上（重复），白色一方竖起欢庆的旗帜，白色一方欢庆，天神和龙族跳起欢乐的舞蹈，天神和龙族欢乐。
再者，世间如天神的珍宝，身着仇敌的装束，展现神变骏马奔驰的景象，安坐于珍贵金座之上时，仇敌韦尔玛的军队聚集。此句及以下同类句式，皆可参照以上理解。骏马发出欢乐威猛的吼声，在八种欢笑的旋律中回荡，将显现世间的一切愿望掌握在手中，举行令仇敌喜悦的祭宴。地上的魔妖没落，白色一方竖起欢庆的旗帜，天神和龙族跳起欢乐的舞蹈。
再者，大狮子般成就事业的圣者，身着仇敌的装束，展现各种作为的嬉戏，将四方的强大势力置于统治之下时，仇敌韦尔玛的军队聚集。仇敌等，拥有无与伦比力量的神祇，具备无碍金刚的能量，随心所欲地成就事业，举行令仇敌喜悦的祭宴。地上的魔妖没落，地上（重复）如前。白色一方竖起欢庆的旗帜，天神和龙族跳起欢乐的舞蹈。
再者，殊胜的格萨尔王（Gesar），安坐于成就所愿、安乐至上、珍宝的宫殿，吉祥金座之上，向聚集的具信誓之人，传达自显法身的意旨时，凡所见者皆羡慕的岭噶（Lingkar）之地，英雄和药师聚集的集会，领悟自性普贤的意旨，成就了不死的清净光身。此时，三根本护法众，以智慧仇敌韦尔玛的形象，发出奇妙吉祥的呐喊。奇妙吉祥（重复），地上的魔妖没落，白色一方竖起欢庆的旗帜，天神和龙族跳起欢乐的舞蹈。从此处开始，放缓节奏，配合身体的姿势，右手结大方便勇士手印，右手向上伸展，威严地指向天空。
左手结智慧勇母手印。

【English Translation】
With the sword of wisdom, shatter the illusory net of the five aggregates, offering a feast of flesh and blood enemies. The enemy shouts heroically, the enemy's bravery causes the demons of the earth to fall, the white side raises the flag of celebration, the white side rejoices, the gods and nagas dance joyfully, the gods and nagas rejoice.
Furthermore, the world is like a treasure of the gods, wearing the attire of the enemy, showing the appearance of miraculous horses galloping, sitting on a precious golden throne, the army of the enemy Werma gathers. This sentence and similar sentence patterns below can be understood as above. The steed emits a joyful and mighty roar, echoing in the melody of eight kinds of laughter, grasping all the desires of the manifested world in hand, holding a feast that pleases the enemy. The demons of the earth fall, the white side raises the flag of celebration, the gods and nagas dance joyfully.
Furthermore, the great lion-like saint who accomplishes deeds, wearing the attire of the enemy, showing off the play of various actions, when placing the powerful forces of the four directions under his rule, the army of the enemy Werma gathers. The enemy, etc., the deity with unparalleled power, possessing the energy of unobstructed Vajra, accomplishing deeds at will, holding a feast that pleases the enemy. The demons of the earth fall, the earth (repeated) as before. The white side raises the flag of celebration, the gods and nagas dance joyfully.
Furthermore, the supreme Gesar (Geser) King, seated in the palace of fulfilling wishes, supreme bliss, and jewels, on the auspicious golden throne, when conveying the intention of the self-manifested Dharmakaya to the assembled faithful, the land of Lingkar (Lingkar), which all who see admire, the gathering of heroes and healers, realizing the intention of self-awareness Samantabhadra, achieves the immortal pure light body. At this time, the assembly of the three roots protectors, in the form of the wisdom enemy Werma, shouts a wonderful and auspicious cry. Wonderful and auspicious (repeated), the demons of the earth fall, the white side raises the flag of celebration, the gods and nagas dance joyfully. From here, slow down the rhythm and coordinate the body postures, the right hand forms the mudra of the great skillful hero, the right hand extends upwards, majestically pointing to the sky.
The left hand forms the mudra of the wisdom heroine.

--------------------------------------------------------------------------------

། །མཛེས་མཛེས་ས་གཞིའི་ངོས་ལ་གཏད་སོང་། །ལག་གཡོན་མཛེས་པ་བསྒྱུར་ཞིང་ཐུར་དུ་ཕབ། རྐང་པ་གཡས་གཡོན་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ། །ལྡེམ་ལྡེམ་གཡོ་བའི་བྲོ་ར་འགྲིགས་སོང་། །རྡོག་བྲོ་རས་འཐབ་དང་མཉམ་སྡེབ། རོ་སྟོད་དགྱི་དགུ་གཡུ་འབྲུག་འཁྱུག་འགྲོས། །སྟོད་འཁྱུག་ལྡེམ། རྐང་པ་དམར་ཡག་སྟག་གི་མཆོངས་སྟངས། །རྐང་འདེགས་མཆོང་ཆེན། ལག་པ་ཁྱུང་ཆེན་གཤོག་པའི་ལྡིང་སྟབས། །བརྐྱང་འདེགས། མགོ་བོ་སེང་གེ་རྔམ་པའི་ལྟ་སྟངས། །ཕྱོགས་སུ་བརྗིད་བར་བལྟ། ཝེར་མ་ལུས་ལ་ཆགས་པའི་སྒྱུ་རྩལ། །ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་བྲོ་ཡི་སྟབས་ཀྱིས། །མི་འདོད་དགྲ་བདུད་ཆམ་ལ་ཕབ་སོང་། །འཁྲབ་ཆུང་། མི་འདོད་དགྲ་བདུད་ཆམ་ལ་ཕབ་སོང་། །འཁྲབ་ཆེན། དེ་ནས་དལ་བུས་བྲོ་གྲལ་གཡས་སུ་བསྐོར་ལ།
13-6-11a
གཡས་བསྐོར་ཕོ་རྒྱུད་དཔའ་བོའི་དཔའ་དར། །གཡོན་དུ་བསྐོར་ལ། གཡོན་སྐོར་མོ་རྒྱུད་དཔའ་མོའི་དཔའ་སྐྱེམས། །བྲོ་ཡི་རོལ་རྩེད་དེ་རིང་ངོམས་ན། །དགྲ་བླ་དགྱེས་པའི་དབུ་འཕང་བསྟོད་ཅིང་། །ཝེར་མ་དགའ་བའི་ངོ་སོ་མཐོ་བའི། །དགའ་སྟོན་བྲོ་གར་རྟེན་འགྲེལ་འདི་ཡིས། །རྒྱལ་ཁམས་ཡོངས་ལ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་ཤིང་། །འདིར་ཚོགས་ཡོངས་ལ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་ཤོག །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ། །དེ་རིང་ལྷུན་གྱིས་འགྲིགས་པར་ཤོག་ཅིག །ཨ་ཏེ་ཧོ། ཨ་ཏེ་ཧོ། ཞེས་འཁྲབ་ལ་རྒྱ་རོལ་བསྒྲགས། དེ་ནས་དཔའ་སྐྱེམས་དྲངས་བར་བྱའོ། །བྲོ་ལེའུ་ཚན་གསུམ་པའོ། ། ༈
第四品
དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་རྫས་སྣ་ཚོགས། ཐོགས་ལ་དལ་བུར་བག་ཕེབས་ཤིང་། ཡིད་འོང་ཚིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། བཀྲ་ཤིས་དབྱངས་སྙན་བླང་བར་བྱ།ཧོཿ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་སེང་ཆེན་རྒྱལ་པོ། །མཆོག་གསུམ་བཀྲ་ཤིས་སྙན་པའི་ནོར་བུ། །སྐུ་རྗེ་དོན་གྲུབ་ཝེར་མ་དཀར་པོ། །བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་མཛོད། །ཨེ་མ་ཧོ། ཨེ་མ་ཧོ། ཀུན་ལ་འགྲེ། སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཡིད་འོང་བྱིན་ཆགས། །ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་འཕེལ་བའི་རང་བཞིན། །མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུའི་བཀྲ་ཤིས། །འདིར་འཚོགས་ཡོངས་ལ་འཛོམས་པར་ཤོག་ཅིག །ཨེ་མ་སོགས། གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་དགའ་སྐྱིད་གླུ་དབྱངས། །སྙན་གྲགས་ས་སྟེང་ཁྱབ་པར་སྒྲོགས་པ། །འགག་མེད་དུང་སྒྲ་ལྟ་བུའི་བཀྲ་ཤིས། །འདིར་ཚོགས་ཡོངས་ལ་འཛོམ་པར་ཤོག་ཅིག །ཨེ་མ་སོགས། ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་ཀྱི་ཞིང་ས། །བདེ་སྟོང་གསལ་འབར་བག་དྲོ་ལྷུན་ཆགས། །མི་འགྱུར་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་བཀྲ་ཤིས། །འདིར་
13-6-11b
འཚོགས་ཡོངས༴ །ཨེ་མ༴ །ཡོན་ཏན་བཀྲ་ཤིས་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་། །ཆོས་སྲིད་ཕུན་ཚོགས་བསྟན་པ་དར་རྒྱས། །བསམ་འཕེལ་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་བཀྲ་ཤིས། །འདིར་ཚོགས༴ ཨེ་མ༴ ཕྲིན་ལས་བཀྲ་ཤིས་མཐུ་སྟོབས་དཔལ་འབར།།ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དབུ་འཕང་མཐོ་བའི། །དགུང་ལ

【现代汉语翻译】
在美丽的土地上，目光投向远方。
左手优雅地转动，向下垂落。
左右脚象征着空性与慈悲。
轻盈舞动的身姿，舞场已然形成。
顿足、击掌，动作整齐划一。
上半身如灵动的玉龙般舞动。
身体轻盈地摇曳。
脚步如红色老虎般跳跃。
抬腿，大幅度地跳跃。
手臂如大鹏鸟展开翅膀般飞翔。
伸展，抬升。
头部如雄狮般威严地注视。
庄严地环顾四方。
舞姿中蕴含着融入全身的艺术。
以征服三界的舞步。
将不悦意的敌人和邪魔降伏。
小段舞蹈。
将不悦意的敌人和邪魔降伏。
大段舞蹈。
然后，缓缓地向右绕圈起舞。
向右绕圈，象征着阳刚英雄的胜利旗帜。
向左绕圈。
向左绕圈，象征着阴柔女英雄的勇敢。
今日尽情享受舞蹈的乐趣。
赞颂敌方神灵的荣耀。
提升维尔玛的喜悦和尊严。
愿这庆祝的舞蹈，
给整个国家带来吉祥繁荣。
愿聚集于此的所有人，增添福祉。
愿今日圆满成就，彻底战胜一切的吉祥缘起。
阿谛呵！阿谛呵！随着舞蹈，奏响盛大的音乐。然后，献上勇士之酒。舞蹈第三章节结束。
第四品
然后，拿起各种吉祥物品，缓缓地、优雅地、心满意足地唱诵吉祥之歌。
ཧོཿ (藏文，होः，hoḥ，感叹词)
ཧོཿ (藏文，होः，hoḥ，感叹词) 汇集三根本的上师雄狮。
三宝吉祥，如珍宝般美妙。
身名俱成，白色维尔玛。
吉祥圆满，福德具足。
ཨེ་མ་ཧོཿ (藏文，एमाहो，emāho，稀有哉)！ཨེ་མ་ཧོཿ (藏文，एमाहो，emāho，稀有哉)！ 遍及一切。
愿身之吉祥，带来如意加持。
无病安乐，增长的自性。
如不朽的胜幢般的吉祥。
愿聚集于此的所有人，都能拥有。
ཨེ་མ་ (藏文，एमा，emā，稀有哉) 等。
愿语之吉祥，带来欢乐歌声。
美名传遍大地。
如无碍的海螺声般的吉祥。
愿聚集于此的所有人，都能拥有。
ཨེ་མ་ (藏文，एमा，emā，稀有哉) 等。
愿意之吉祥，成为佛法的沃土。
乐空双运，光明温暖，和谐圆满。
如不变的虚空般的吉祥。
愿聚集于此的所有人...
ཨེ་མ་ (藏文，एमा，emā，稀有哉)...
愿功德之吉祥，带来一切所需所愿。
政教圆满，佛法兴盛。
如如意宝珠般的吉祥。
愿聚集于此的所有人...
ཨེ་མ་ (藏文，एमा，emā，稀有哉)...
愿事业之吉祥，带来威力和光芒。
愿彻底战胜一切，荣耀至高无上。
愿天空...

【English Translation】
Gazing afar on the beautiful earth.
The left hand gracefully turns, descending downwards.
The left and right feet symbolize emptiness and compassion.
The light and agile dance, the stage is set.
Stomping feet, clapping hands, movements in unison.
The upper body dances like a nimble jade dragon.
The body sways lightly.
The steps leap like a red tiger.
Raising the leg, leaping greatly.
The arms soar like a great garuda spreading its wings.
Extending, lifting.
The head gazes majestically like a lion.
Looking around solemnly.
The dance contains art that integrates into the whole body.
With dance steps that conquer the three realms.
Subduing the displeasing enemies and demons.
Small dance segment.
Subduing the displeasing enemies and demons.
Large dance segment.
Then, slowly circling to the right in the dance.
Circling to the right, symbolizing the victory banner of the masculine hero.
Circling to the left.
Circling to the left, symbolizing the bravery of the feminine heroine.
Today, fully enjoying the pleasure of the dance.
Praising the glory of the enemy deities.
Elevating the joy and dignity of Werma.
May this celebratory dance,
Bring auspiciousness and prosperity to the entire country.
May all who gather here, increase in blessings.
May today's auspicious origin of completely overcoming everything be perfectly accomplished.
A te ho! A te ho! With the dance, play grand music. Then, offer the warrior's drink. The third chapter of the dance ends.
Fourth Section
Then, taking various auspicious items, slowly, gracefully, and contentedly, chant the auspicious song.
ཧོཿ (Tibetan, होः, hoḥ, exclamation)
ཧོཿ (Tibetan, होः, hoḥ, exclamation) The master lion who gathers the three roots.
The three jewels are auspicious, as beautiful as jewels.
Body and name accomplished, white Werma.
Auspicious and perfect, possessing abundant merit.
ཨེ་མ་ཧོཿ (Tibetan, एमाहो, emāho, How rare!)! ཨེ་མ་ཧོཿ (Tibetan, एमाहो, emāho, How rare!)! Pervading all.
May the auspiciousness of the body bring wish-fulfilling blessings.
The nature of being free from illness and happy, increasing.
Auspiciousness like an imperishable victory banner.
May all who gather here possess it.
ཨེ་མ་ (Tibetan, एमा, emā, How rare) etc.
May the auspiciousness of speech bring joyful songs.
Fame spreading across the earth.
Auspiciousness like the unobstructed sound of a conch shell.
May all who gather here possess it.
ཨེ་མ་ (Tibetan, एमा, emā, How rare) etc.
May the auspiciousness of mind be the fertile ground of Dharma.
Bliss and emptiness united, bright and warm, harmonious and complete.
Auspiciousness like the unchanging sky.
May all who gather here...
ཨེ་མ་ (Tibetan, एमा, emā, How rare)...
May the auspiciousness of qualities bring all that is needed and desired.
Political and religious perfection, the flourishing of the teachings.
Auspiciousness like a wish-fulfilling jewel.
May all who gather here...
ཨེ་མ་ (Tibetan, एमा, emā, How rare)...
May the auspiciousness of activity bring power and radiance.
May complete victory over everything, glory supreme.
May the sky...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་བཀྲ་ཤིས། །འདིར་ཚོགས་ཡོངས་ལ་འཛོམས་པར་ཤོག་ཅིག །ཨེ་མ་སོགས། གནས་འདི་མཁའ་སྤྱོད་མཐོང་བ་ཀུན་སྨོན། །འདིར་ཚོགས་དཔའ་ཐུལ་དང་སྨན་རིག་འཛིན། །མི་འབྲལ་ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་ནས། །བདེ་ཆེན་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག་ཅིག །ཨེ་མ་ཧོ། ཨེ་མ་ཧོ། བྲོ་ལེའུ་ཚན་བཞི་པའོ། །བྲོ་ཡི་དགའ་སྟོན་འདིར་འབྲེལ་བར། །ལྟད་མོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱ། །འདུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེང་ཆེན་རྗེ། །དྲན་པས་གསོལ་འདེབས་དབྱངས་སྙན་བསྒྲགས། །དེས་ནི་གནས་སྐབས་དགའ་བ་དང་། །ཡུན་དུ་ཆོས་སྲིད་ལེགས་ཚོགས་འཕེལ། །རྟེན་འབྲེལ་བཟང་པོའི་སྒོ་འཕར་དབྱེ། །བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ། ས་མ་ཡ། ཞེས་པའང་བསེ་རུ་འོད་ལྡན་དཀར་པོས་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཕྱིར་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།༄༅། །
舞缘起妙径方便
རྟེན་འབྲེལ་ལམ་ཡག་འཆམས་ལུགས་བཞུགས། མི་གོས་དཀར་པོ་ཅན། ཞྭ་པདྨ་ཁ་འབུས་ལྟ་བུ། མེ་ལོང་དར་སྣ་རྨ་བྱའི་སྒྲོས་བརྒྱན། །ལག་གཡས་སྦ་དབྱུག་རྩེ་ལ་དར་སྣ་དྲིལ་བུ་བཏགས་པ་ཐོགས་ཏེ་འཆམས་ནས་འདི་སྐད་ཟེར་རོ། །ཨ་ལ་ལ། ཨ་ལ་ལ། བཀྲ་ཤིས་སོ། །ཡག་གོ། །ང་ད་ནང་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་ཕོ་བྲང་ནས་འོང་ངོ་། །ལྷ་ཨོ་རྒྱན་པདྨས་མངགས་པ་རང་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་གར་སོང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིག་གསུངས་སོ། །ཨ་ལ་ལ་སྔར་ལྟར་
13-6-12a
མ་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཕེབས་བྱུང་། ཞྭ་པདྨ་ཁ་འབུས་མགོ་ལ་བསྐོན་བྱུང་། འདི་སུས་མཐོང་བཀྲ་ཤིས་ལ་ཉེ་ཡག་གོ་གསུངས་སོ། །ལག་བཀྲ་ཤིས་ཚངས་པའི་སྦ་དབྱུག་ལྡེམ་མོ། །འདི་སུས་མཐོང་བཀྲ་ཤིས་ལ་ཉེ་ཡག་གོ་གསུངས་སོ། །འཆམས་བཀྲ་ཤིས་གཡས་བྲོ་གཡོན་བྲོ་གྱིལ་གྱིལ། །འདི་སུས་མཐོང་བཀྲ་ཤིས༴ ངག་བཀྲ་ཤིས་གླུ་རྟ་རིང་ཐུང་སྤེལ་མ། །འདི་སུས་ཐོས༴ ཨ་ལ་ལ་སོགས། ཕྱོགས་བཅུ་ན་སངས་རྒྱས་བཞུགས་སོ། །བཀྲ་ཤིས་སོ། །བཀྲ་ཤིས་སོ། །ཞིང་ཀུན་ན་དམ་ཆོས་སྒྲོགས་སོ། །བཀྲ་ཤིས༴ ས་ཐམས་ཅད་དགེ་འདུན་ཁྱབ་བོ། །བཀྲ་ཤིས༴ བཀྲ་ཤིས་པས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་བོ། །དགེ་ལེགས་པས་བར་སྣང་༴ བདེ་སྐྱིད་པས་ས་སྟེང་ཁྱབ་བོ། །ཨ་ལ༴ པདྨ་ཁ་འབུས་ཞྭ་མོ། །པདྨ་འབྱུང་གནས་དབུ་ཞྭ། །མི་ལ་འཆི་བ་མེད་པའི། །འཆི་མེད་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་སོ། ཨ་ལ༴ རྩེ་ལ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་གུར། །འཇའ་ཚོན་འོད་ལྔའི་ཚོམ་བུ། །རིགས་འཛིན་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས། །རྟེན་འབྲེལ་དེ་རིང་འགྲིགས་སོ། །ཨ་ལ༴ བར་ན་མེ་ལོང་འོད་གསལ། །མེ་ལོང་གསལ་གྲིབ་མེད་པ། །ཡི་དམ་འཇམ་དབྱངས་བཀྲ་ཤིས། །རྟེན་འབྲེལ་དེ་རིང་༴ དེ་ལ་དར་སྣ་ལྔ་ལྡན། །རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་ཕུང་། །མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོའི༴ རྟེན་འབྲེལ༴ །ལུས་ལ་གོས་དཀར་གྱོན་པ། །འགོ་བའི་ལྷ་སྲུང་བཟང་ངོ་། མི་འབྲལ་ཁ་འཛིན་མཛད་བའི། རྟེན་འབྲེལ༴ ལག་ན་སྦ་དབྱུག་ཐོགས་པ། །སྦ་

【现代汉语翻译】
如日月般吉祥的光辉，
愿聚集在此的所有人都能圆满具足！
唉玛！愿此地成为所有向往空行净土者的愿望。
愿聚集在此的勇士和医药学者，
永不分离地聚集在一起，
成就大乐的吉祥！
唉玛吙！唉玛吙！第四舞段结束。
与此舞蹈的盛宴相连，
展示各种各样的景象。
愿聚集的人们忆念狮子吼（Senge Chen），
以美妙的歌声祈祷。
以此带来暂时的喜悦，
并使世间与佛法的美好事物增长。
开启吉祥缘起的门扉，
愿吉祥如意，战胜一切！
萨玛雅！这是贝若扎纳·奥登噶波（Bseru Oden Karpo）为了特殊的需要而写下的，吉祥！
舞缘起妙径方便
吉祥缘起之道，舞蹈的仪轨。
身着白衣者，头戴莲花帽。
镜子上装饰着孔雀羽毛。
右手拿着手杖，顶端系着丝绸和铃铛，跳舞并说道：
阿拉拉！阿拉拉！吉祥！
太好了！我今天从铜色吉祥山（Zangsdog Palri）的宫殿而来。
是莲花生大士（Lha Orgyen Pema）派遣的。
他说：‘你去向四方传达吉祥’。
阿拉拉，如前一样。
无死智慧海空行母（Ma-chi Med Ye-she Tso-gyal）降临了，
头上戴着莲花帽。
他说：‘谁看到这个，谁就接近吉祥’。
手中挥舞着吉祥梵天杖。
他说：‘谁看到这个，谁就接近吉祥’。
舞蹈吉祥，右舞左舞，旋转不停。
他说：‘谁看到这个，谁就吉祥’。
口中吉祥，歌声时而悠长时而短促。
他说：‘谁听到这个’。
阿拉拉等等。
十方诸佛安住。
吉祥！吉祥！
所有刹土宣说正法。
吉祥！
所有地方僧众遍布。
吉祥！
吉祥遍布虚空。
善妙遍布空间。
安乐幸福遍布大地。
阿拉！莲花帽。
莲花生大士的头饰。
米拉日巴（Mila）无死的，
无死缘起具足。
阿拉！顶端孔雀羽毛。
彩虹五光的聚集。
持明上师的吉祥。
缘起今日具足。
阿拉！中间明镜光亮。
明镜清澈无染。
本尊文殊（Yidam Jamyang）的吉祥。
缘起今日具足。
其上有五色丝绸。
五部空行母的云聚。
母续空行母的。
缘起。
身上穿着白衣。
是护法的善妙。
不离的誓言。
缘起。
手中拿着手杖。

【English Translation】
Auspicious radiance like the sun and moon,
May all gathered here be complete and fulfilled!
Ema! May this place be the wish of all who aspire to see the Dakini Pure Land.
May the heroes and medical scholars gathered here,
Unseparated, gather together as one,
May there be auspiciousness for the accomplishment of great bliss!
Emaho! Emaho! End of the fourth dance section.
Connected to this joyous dance feast,
Various kinds of spectacles are displayed.
May those assembled remember Senge Chen (Lion's Roar),
And proclaim sweet prayers with melodious voices.
May this bring temporary joy,
And increase the goodness of Dharma and worldly affairs in the long run.
Open the doors of auspicious interdependence,
May auspiciousness be accomplished and victorious in all directions!
Samaya! This was written by Bseru Oden Karpo for a special need, Mangalam!
Dance Origination: Skillful Path of Means
Auspicious interdependence path, the manner of dance.
One with white clothes, wearing a lotus hat.
A mirror adorned with peacock feathers.
Holding a staff in the right hand, with silk and bells attached to the top, dancing and saying:
Alala! Alala! Auspicious!
Excellent! I come from the palace of the Copper-Colored Mountain (Zangsdog Palri) today.
I am sent by Lha Orgyen Pema (Guru Rinpoche).
He said, 'Go and speak auspiciousness in all directions'.
Alala, as before.
The Immortal Wisdom Lake Dakini (Ma-chi Med Ye-she Tso-gyal) has come,
Wearing a lotus hat on her head.
She said, 'Whoever sees this is close to auspiciousness'.
Waving the auspicious Brahma staff.
She said, 'Whoever sees this is close to auspiciousness'.
Dancing auspiciously, dancing right and left, spinning around.
She said, 'Whoever sees this is auspicious'.
Speaking auspiciously, the song is sometimes long and sometimes short.
She said, 'Whoever hears this'.
Alala, etc.
Buddhas reside in the ten directions.
Auspicious! Auspicious!
The sacred Dharma is proclaimed in all realms.
Auspicious!
The Sangha pervades all places.
Auspicious!
Auspiciousness pervades the sky.
Goodness pervades space.
Happiness pervades the earth.
Ala! Lotus hat.
The headdress of Padmasambhava.
Mila's deathless,
Deathless interdependence is established.
Ala! Peacock feathers at the top.
A cluster of rainbow five lights.
The auspiciousness of the Vidyadhara Lama.
Interdependence is established today.
Ala! A clear mirror in the middle.
The mirror is clear and without obscuration.
The auspiciousness of the Yidam Manjushri (Jamyang).
Interdependence is established today.
It has five silks.
Clouds of the five families of Dakinis.
Of the Mother Tantra Dakinis.
Interdependence.
Wearing white clothes on the body.
Is the goodness of the guardian deity.
Inseparable commitment.
Interdependence.
Holding a staff in the hand.

--------------------------------------------------------------------------------

ལྡེམ་ལྷ་ཡི་ནོར་བུ། །
13-6-12b
ལྷ་སྲུང་ངོ་སོ་མཐོ་བའི། །རྟེན་འབྲེལ༴ །དེ་ལ་དར་སྣ་བཏགས་པ། །སྲིད་པའི་ཕྱ་གཡང་ཕྱུག་མོ། །འབོད་ཅིང་འབོད་ཅིང་འདུ་བའི༴ །རྟེན་འབྲེལ༴ །དེ་ལ་དྲིལ་ཆུང་བཏགས་པ། །ལྷ་སྲུང་དགྱེས་པའི་བཞད་སྒྲ། །རྒྱལ་ཁ་ཐོ་ལེས་ཐོབ་པའི། །རྟེན་འབྲེལ༴ ང་བཀྲ་ཤིས་ལ་ཉེ་བཟང་པོ། །རྟེན་འབྲེལ་ལམ་ཡག་འཆམས་ན། །སུ་དང་འཕྲད་ཀྱང་ཁ་དགེ། །གང་དང་འཕྲད་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས། །བླ་མའི་ཆོས་ར་གསུང་དུས། །ང་དང་ཐུག་ན་བསྟན་པ་དར། །མི་དཔོན་ཁྲིམ་སར་འཛིན་དུས། །ང་དང་ཐུག་ན་ཆུས་སྲིད་རྒྱས། །སྐྱེ་བོ་དོན་གཉེར་འགྲོ་དུས། །ང་དང་ཐུག་ན་ཇི་བསམ་འགྲུབ། །དགའ་སྐྱིད་སྟོན་མོ་བྱེད་དུས། །ང་དང་ཐུག་ན་ཡར་དར་འོང་། །ཨ་ལ༴ །ང་རྟེན་འབྲེལ་ལམ་ཡག་ཟེར་བ། །ནད་པར་ཐུག་ན་སོས་ལྟས་ཡིན། །ནད་པ་ཡར་སོས་ཧ་བགད་བྱེད། །གཤིན་པོ་བསྡུར་དུས་ཤི་སྒབ་ཆོད། །གསོན་པོ་མི་འཆི་ཚེ་རིང་ཡིན། །སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་སྡུག་མཐའ་སང་། །སྐྱིད་པའི་ཉི་མ་ཤར་ལྟས་ཡིན། །ཨ་ལ་ལ། །དམག་ཇག་འགྲོ་ན་གཡུལ་རྒྱལ་ཡིན། །སོ་ནམ་འདེབས་ན་འབྲུ་འཕེལ་ཡིན། །བག་མར་འགྲོ་ན་སྐྱིད་མཐུན་ཡིན། །ཚོང་པ་འགྲོ་ན་ཚོང་ཡག་ཡིན། །ལམ་འགྲིམ་འགྲོ་ན་བྱེས་ཡག་ཡིན། །ཨ་ལ་ལ༴ ། ཁྱེད་འདི་ན་ཚོགས་པའི་ལྷ་ཕྲུག་རྣམས། །ང་རྟེན་འབྲེལ་ལམ་ཡག་འཆམ་དུས་འདིར། །ཁ་དགེ་བའི་དགེ་ཚིག་བརྗོད་དང་རྟེན་འབྲེལ་ཡག །ལས་དགེ་བའི་ཟས་ནོར་བྱིན་དང་རྟེན་འབྲེལ་ཡག །སེམས་དགེ་བའི་དགའ་སྤྲོ་གྱིས་དང་རྟེན་འབྲེལ་ཡག །
13-6-13a
དགེ་གསུམ་འབྲས་བུ་ཁྱེད་ལ་ཡག་པོ་འོང་། །ཨ་ལ་ལ༴ །བྱ་ཤང་ཤང་ཏེའུ་གྲགས་པ་དང་། །ནོར་བསམ་འཕེལ་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར་བ་དང་། །ང་རྟེན་འབྲེལ་ལམ་ཡག་འཆམ་པ་གསུམ། །སུ་དང་ཐུག་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་ཡིན། །རྟེན་འབྲེལ་ལ་ཉེ་དེ་རིང་བཟང་། །ཡག་གསུམ་ཡག་གི་གོང་བ་ལ། །ཁྱེད་ཅི་བསམ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཡི་དམ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཆོས་སྐྱོང་གེ་སར་རྒྱལ་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཚེ་རིང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ནད་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ནོར་འཕེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས༴ །དོན་གྲུབ་པའི༴ ཨ་ལ་ལ༴ །ཕྱོགས་གང་དུ་བལྟས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་རེད། །དུས་གང་དུ་བསམས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་རེད། །དེ་སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་རེད། །དུས་དེ་རིང་དགའ་པོ་སྐྱིད་དོ་ཨཱ། །ལྷ་ཨོ་རྒྱན་པདྨས་མངགས་དོན་གྲུབ། །མགོན་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་བཞེད་དོན་གྲུབ། །མ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལས་དོན་གྲུབ། །སྐུ་སེང་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་དོན་གྲུབ། །ང་གར་སོང་ས་ན་ལ་ཉེ་ཡག །གར་སྡད་ས་ན་ཕྲིན་ལས་འཕེལ། །ཁྱེད་འདིར་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་སོ་མི་འགྱུར་བཀ

【现代汉语翻译】
吉祥天女的珍宝。
护法神威名远扬，吉祥缘起！以此系上彩绸，祈愿世间福运昌盛，呼唤着，聚集着，吉祥缘起！
以此系上小铃铛，护法神喜悦欢笑，胜利的消息传来，吉祥缘起！我与吉祥美好相近，吉祥缘起！
若缘起之路顺畅，无论与谁相遇都吉祥，无论与何相遇都吉祥。上师讲经说法时，若与我相遇则佛法兴盛；官员判决政事时，若与我相遇则国运昌隆；人们追求目标时，若与我相遇则心想事成；欢庆宴会时，若与我相遇则蒸蒸日上。啊！
我名为吉祥缘起，若与病人相遇是痊愈的征兆，病人康复喜笑颜开；若为亡者超度则能断除死亡的恐惧，生者则能长寿不死；痛苦之人的苦难终将结束，是幸福的阳光升起的征兆。啊啦啦！
若出征作战则战无不胜，若耕种田地则五谷丰登，若迎娶新娘则幸福美满，若商人出行则生意兴隆，若出门远行则旅途平安。啊啦啦！
你们聚集于此的诸位天神，我吉祥缘起在此相聚之时，口说吉祥之语，缘起吉祥！身行善事，赐予食物财富，缘起吉祥！心怀善念，欢喜快乐，缘起吉祥！
善的三果对你来说是美好的。啊啦啦！
鸟儿发出吉祥的鸣叫声，宝幢高高飘扬，我吉祥缘起的相聚，无论与谁相遇都是吉祥如意。吉祥缘起今日美好，在美好的事物之上，祝愿你们心想事成！
祈愿上师 邬金莲花生（Guru Orgyen Padmasambhava）吉祥！祈愿本尊 文殊菩萨（Manjushri）吉祥！祈愿空行母 益西措嘉（Yeshe Tsogyal）吉祥！祈愿护法 格萨尔王（Gesar）吉祥！
祈愿长寿吉祥！祈愿无病吉祥！祈愿财富增盛吉祥！祈愿成就一切吉祥！啊啦啦！
无论看向何方都是吉祥，无论想到何时都是吉祥，这显现世间一切皆是清净圆满，今日真是快乐无比啊！
莲花生大士（Padmasambhava）所派遣之事定能成就，文殊菩萨（Manjushri）的心愿定能成就，益西措嘉（Yeshe Tsogyal）的事业定能成就，狮面空行母（Simhamukha）的旨意定能成就。
我无论走到哪里都吉祥如意，无论住在哪里事业都兴旺发达，祝愿聚集于此的各位吉祥如意！祝愿永恒不变的吉祥！

【English Translation】
The Jewel of the Goddess of Fortune.
The guardian deity's fame is high, auspicious coincidence! Tying colorful silks to it, praying for the prosperity of the world's fortune, calling and gathering, auspicious coincidence!
Tying small bells to it, the guardian deity rejoices and laughs, the news of victory arrives, auspicious coincidence! I am close to auspicious goodness, auspicious coincidence!
If the path of coincidence is smooth, it is auspicious no matter who you meet, it is auspicious no matter what you meet. When the Lama preaches the Dharma, if you meet me, the Dharma will flourish; when officials judge affairs of state, if you meet me, the country's fortune will prosper; when people pursue goals, if you meet me, their wishes will be fulfilled; when celebrating banquets, if you meet me, they will thrive. Ah!
My name is Auspicious Coincidence, if you meet a patient it is a sign of recovery, the patient recovers and smiles; if you perform rituals for the deceased, you can cut off the fear of death, the living will have longevity and immortality; the suffering of those in pain will end, it is a sign of the rising sun of happiness. Alala!
If you go to war, you will be victorious, if you cultivate the fields, the five grains will be abundant, if you marry a bride, you will have happiness and harmony, if a merchant travels, the business will be prosperous, if you go on a journey, the journey will be safe. Alala!
You gods gathered here, when I, Auspicious Coincidence, gather here, speak auspicious words, auspicious coincidence! Do good deeds, give food and wealth, auspicious coincidence! Have good thoughts, be joyful and happy, auspicious coincidence!
The three fruits of goodness will be good for you. Alala!
The birds make auspicious calls, the victory banner flutters high, the gathering of me, Auspicious Coincidence, is auspicious and fulfilling no matter who you meet. Auspicious Coincidence is good today, on top of good things, may your wishes be fulfilled!
May Guru Orgyen Padmasambhava be auspicious! May the deity Manjushri be auspicious! May the Dakini Yeshe Tsogyal be auspicious! May the Dharma protector Gesar be auspicious!
May longevity be auspicious! May freedom from illness be auspicious! May wealth increase be auspicious! May the accomplishment of all be auspicious! Alala!
Wherever you look is auspicious, whenever you think is auspicious, this manifestation of the world is all pure and perfect, today is truly happy! 
The task sent by Padmasambhava will surely be accomplished, the wish of Manjushri will surely be accomplished, the work of Yeshe Tsogyal will surely be accomplished, the decree of Simhamukha will surely be accomplished.
Wherever I go is auspicious, wherever I live, the work will flourish, may all of you gathered here be auspicious! May the unchanging auspiciousness be!

--------------------------------------------------------------------------------

ྲ་ཤིས་འཕེལ། །བཀྲ་ཤིས་སོ་ལམ་ཡག་གོ་ལྷ་རྒྱལ་ལོ། །ཞེས་པའང་བསེ་རུ་འོད་ལྡན་དཀར་པོས་མེ་སྤྲེལ་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་གསུམ་ལ་འབྲས་དཀར་ཞིག་གི་རྐྱེན་ལས་ཡིད་ལ་ཤར་བ་མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
扎西彭！扎西索朗亚古拉嘉洛！这也是贝若·俄丹嘎布（Bero Odhen Karpo）在火猴年六月初三，因白米饭的缘故而心中显现的，吉祥！吉祥！

【English Translation】
Tashi Pel! Tashi Solam Yag Gu Lha Gyal Lo! This also arose in the mind of Bero Odhen Karpo on the third day of the sixth month of the Fire Monkey year, due to white rice. Auspicious! Auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

